Старт в науке. Заимствованные слова в русском языке из английского, французского или немецкого: примеры, значение

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

В 1939-ом году во время Второй мировой войны один репортер использовал слово «блиц» для описания быстрого действия. Изначальное значение немецкого слова – «молния» – отражало, насколько быстро слово входит в моду, символизируя постоянные атаки Германии на Британию. Несколько лет спустя лингвист Карл Ф. Кёниг задокументировал вхождение слов в английский язык в 1943 в журнале «Modern Language Journal».

Соя (англ. Soy)
Язык происхождения: японский

Возможно, вы уже знаете, что караоке (англ. karaoke) и лапша рамен (англ. ramen) пришли в английский язык из японского, однако соя по своей сути может показаться более европейской. С технической точки зрения, так оно и есть: в английский язык данное слово пришло, образовавшись от голландского “saio” в 1670-ых годах, и означало соус для рыбы на основе сои. Присутствие голландцев в Японии обусловливалось продолжительными торговыми соглашениями. Голландское слово “saio” – производное от означавшего исключительно сою японского “shoyu,”, которое образовалось от китайского слова “shi-yu” – ферментированного бобового масла.

Алкоголь (англ. Alcohol)
Язык происхождения: арабский

Аль-кухуль (англ.Al-kuhul) означает вид косметического средства, пудру для чернения век. Арабские ученые обогатили английский язык множеством математических и технологических терминов путем взаимодействий с римлянами и греками в период тесных на ранних стадиях развития мира и позже через конфликт с англичанами во время Крестовых походов.

В 1540-ых слово «алкоголь» на латыни означало сублимированную пудру, и носители английского языка использовали его в значении «порошкообразное косметическое средство». В 1670-ых это слово означало уже любое сублимированное, чистое вещество, даже в жидком состоянии. В 1753-ем году алкоголь вина сократился до «алкоголя». Когда была выведена химическая формула этого «чистого вещества», химики-органики в 1850-ых годах таким же образом начали называть все химически близкие вещества.

Шампунь (англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди

В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» - “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».

В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значение слова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков.

Шофер (англ. Chauffeur)
Язык происхождения: французский
Во французском языке слово “Chauffer” означает «кочегар» либо «истопник», поскольку водитель французского автомобиля в1899-ом году обслуживал паровой двигатель.

Слово пришло в английский язык приблизительно в то же время, что и автомобиль на паровом двигателе, так как состоятельная англоговорящая элита зачастую использовала французские слова для дорогих культурных терминов. К 1902-му году слово расширило свое значение до «платного водителя».

Сауна (англ.Sauna)
Язык происхождения: финский

Финское Банное Общество утверждает, что слово «сауна» изначально могло означать прогретое, частично находящееся под землей зимнее жилище. Жилище эволюционировало в баню, и, когда англоговорящее население переняло баню, название также было решено сохранить.

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского - "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке - образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность - вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

Военного - "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

Производственного - "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

Торгового - "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

Медицинского - "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

Общественно-политического - "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

Шахматного искусства - "гроссмейстер" и "эндшпиль";

Бытового - "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

Искусства - "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

Социально-политической - "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

Компьютерных технологий - "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского - "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры - "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

Есть такая прекрасная традиция у редакторов Оксфордского словаря: каждый год они выбирают новое слово из множества других, которыми пополняется словарь. Слово это, как правило, очень популярное, часто цитируемое и является негласным символом года.

В последнее время наблюдается интересная тенденция – чаще всего словом года становятся языковые единицы, порожденные интернетом и бурной фантазией пользователей. Так, в 2013 словом года стало любимое всеми селфи (selfie), а в словарь попали такие явления социальной жизни, как твит (tweet), фолловер, он же подписчик (follower), дарк веб (Dark Web), она же темная паутина, представляющая собой засекреченный сегмент сети, и многие другие. А , хохочущий сквозь слезы. Бог с ним, что эти слова заняли место в англоязычной речи, так нет же, они плотно укоренились и в русском языке.

Чтобы не быть голословными, проведем маленький следственный эксперимент. Возьмем один день из жизни, скажем, офисного служащего, и посмотрим, сколько англицизмов он встретит на протяжении дня. Для удобства после каждого заимствованного слова в скобочках буду отмечать его английский вариант. Итак, наш Ваня Пупкин или Джон Доу, услышав спозаранку звук будильника, сонно его выключает, и начинает ритуал, знакомый каждому работающему человеку – умыться, одеться, выпить два глотка кофе на дорогу, чмокнуть любимую жену-дочку-сына-собаку-кошку, и влиться в ряды таких же спешащих сограждан.

Прихватив с собой бестселлер (best seller) про оттенки серого от Э.Л.Джеймс, наш герой едет на работу. Зайдя в офис (office), который является частью крупнейшего холдинга (holding), Пупкин здоровается с охранником и поднимается к себе в кабинет, попутно желая хорошего дня коллегам. На автомате он включает компьютер (computer), заваривает себе вторую чашечку кофе, и, удобно устроившись перед монитором, просматривает последние новости и проверяет почту.

Как очень хороший менеджер (manager), Ваня-Джон помнит, что ему нужно ознакомиться с прайслистом (price-list) новых товаров, подготовить пресс-релизы (press-release), напомнить дизайнеру про баннер (banner) для новой продукции и продумать стратегию пиара (Public Relations-PR). Работы много, и пока наш герой ее выполняет, он держит в голове и то, что в 3 часа он будет проводить тренинг (training) для новичков команды. Поэтому достав айфон (iPhone), менеджер смотрит ближайшее кафе в радиусе 100 метров, в котором он еще не был, и где можно съесть сытный бизнес-ланч (business lunch).

Плотно пообедав, Ваня-Джон возвращается аккурат к тренингу, который успешно проводит, и, доделав ряд других запланированных дел, вспоминает, что у него сегодня товарищеский матч по футболу (football). Хоть наш герой и не спортсмен (sportsman), но старается держать себя в форме.

Как нельзя, кстати, онлайн (online) оказывается коллега, который изъявил желание посмотреть на тренировки (training). Но, как пишет сослуживец по корпоративному скайпу (skype), пойти у него сегодня не получится. Но Джон Доу парень хороший, сочувствующий, так как сам себе создал такой имидж (image), поэтому ободряет коллегу и приглашает пойти в следующий раз.

Hадо же, рабочий день-то закончился. Сохранив нужный файл (file), и попрощавшись с коллегами, Ваня-Джон идет на парковку (parking), где стоит его железная ласточка, и с чистой совестью едет домой. Если вы, подперев щеку левой рукой, еще продолжаете читать данную статью, это хорошо.

Теперь вы наглядно видите, как много англицизмов мы используем в своей речи каждый день, даже не обращая на это особого внимания. Заимствовать новомодные словечки русский человек начал еще с 18 века, и связано это, конечно, было и с потребностями общества, и с социально-историческими процессами.

В таких огромных количествах, насколько это позволяли делать источники информации. К новым словам-маркерам нас постепенно стали приучать: реклама, телевидение, печатная пресса, книги, Интернет (internet), кино, музыка.

Судите сами: стали показывать в России американские фильмы – народ познакомился со словами блокбастер (blockbuster) и ремейк (remake); завезли произведения заграничных исполнителей – мы узнали, что есть такие вещи как трек (track) и хит (hit); стали развиваться компьютерные технологии, у нас появились понятия хакер (hacker) и браузер (browser); озадачились более плотным ведением дел с заокеанскими коллегами – нарисовались маркетинг (marketing), оффшор (offshore), дистрибьютер (distributor); приобщился русский человек к шопингу (shopping) за границей – получайте дизайнер (designer), принт (print), бренд (brand), а уж когда мы из-за бугра стали выкупать и транслировать у себя аналоги американских ток-шоу (talk show)… Не будем касаться темы подмены идеалов, навязывание американского образа жизни и т.д, это, конечно, всё есть, но это уже социокультурный аспект, требующий отдельного внимания.

Язык – система гибкая, и на протяжении долгих лет он менялся и меняется, удовлетворяя потребности общества. И так уж исторически сложилось, что с большей информатизацией общества люди быстрее . Таковы реалии сегодняшней эпохи.

Более восприимчива к данному явлению, конечно, молодежь, – подростки легко впитывают информацию, перерабатывают и транслируют обратно. У них есть свой сленг, который они не любят объяснять старшему поколению, но охотно общаются на нем со своими ровесниками.

За примерами далеко ходить не будем, представляю свежачок-с, за считанное время плотно оккупировавший интернет-пространство и разговорную речь подростков. В поисках фактуры для статьи забрела я как-то на страничку молодежного журнала «Elle girl», где наткнулась на интервью с Катей Клэп, достаточно известной девушкой-блогером (web+log). Один из вопросов интервьюера (interviewer) звучал так: «А у тебя вообще много хейтеров?».

Эмс… Нater… Смысл данного слова в, общем-то, ясен сразу, но смысл его вписывания в русскоязычную среду… А чем не понравились «завистник», «недоброжелатель», «враг»? Причем этот англицизм уже настолько распространен, что на просторах интернета можно узнать, как же отличать хейтера от критика, как с ним бороться, что делать, если злобный дядька (или тетка) пишут тебе: «Да хорош хейтить!», а ты к клавиатуре два часа не прикасался, и прочие прелестные премудрости. А еще модно, если ты делаешь видео для Youtube, написать что-нибудь в духе: «Хейтеры, идите лесом»!

Ноги у хейтеров растут из произведений американского рэпа и хип-хопа (тоже, кстати, заимствованные слова). За океаном этим словом называют тех, кто люто ненавидит какого-либо исполнителя. Или что-то. Например, рэп. И разворачивает целую информационную войнушку с целью выливания большего количества грязи на голову неугодившего артиста.

Превращается это, как правило, в отписку гневных комментариев на различных интернет-площадках и частенько под громко звучащим ником. Такое маленькое анонимное зло. Вредный антифан-писушка.

Безусловно, мы можем подобрать подходящий синоним из русского языка к данному слову. Честно скажу, в парах беби-ситтер (babysitter) – няня и секьюрити (security) – охрана я выберу вторые варианты. Не по каким-то национальным соображениям, а из-за того, что они короче и смысл тот же самый. Или вот слово ватерклозет (water closet), которое я увидела в газете «Метро». Пардоньте, но туалет, «толчок», «тубзик» ничем не хуже.

Поэтому, на мой сугубо субъективный взгляд, многим англицизмам вообще нечего делать в русском языке. Потому что есть эквивалент, который знаком 100% населению, и не тратится время на адаптацию этого слова к русскоязычной почве: растолковывание его людям и закрепление в речи.

Происходит захламление языка абсолютно ненужными языковыми единицами. Зачем приделывать пятое колесо к машине? Лучше поедет? А с другой стороны, русский язык обогащается за счет притока новых слов. Но только оправданных новых слов, которые вошли в русскоязычный мир с появлением новых явлений, закрепились в языке, и за долгие годы не вышли из употребления.

Мы можем значительно сэкономить время, сказав: «Я на баскетбол!» (basketball) и не расписывать, что ж это за игра такая. Заказывая представление клоуна (clown) для ребенка, родители не объясняют на другом конце провода, что хотели бы видеть дяденьку в цветастом костюме и парике, умеющего показывать фокусы. Здесь эквиваленты подобрать сложнее, да и в русском языке они давным-давно заняли прочное место.

Прежде всего, это термины, связанные с компьютерной средой, которые начали проникать к нам еще в 80-х годах прошлого века: интерфейс (interface), геймер (gamer), чипсет (chipset) и другие. На примере того же компьютерного мира можем посмотреть и основные механизмы русификации англицизмов (деление очень условное):

– транскрибируем слово, максимально похоже переводя латинские буквы в кириллические (как вам видеоадаптер Enhanced Graрhic Adaрter, он же сокращенно EGA, который наши умельцы ласково называют Яга, или Баба Яга);
– переводим (эхопроцессор FastEcho в народной этимологии стал Быстроух’ом, хотя, конечно, чаще всего перевод более чем прозаичен, тот же ключ (key) , например);
– термин или даже целое словосочетание получает абсолютно иную звуковую окраску, построенную на стилистических литературных приемах (метафора, метонимия), такой своеобразный наш ответ Европе в виде жаргонизмов (Карлсон – вентилятор, охлаждающий компьютер, Коран – документы на софт, сутенер – провайдер, блин – CD-диск);
– самый распространенный способ: обычная калька, где сохранен фонетический и графический строй слова (Guestbook – гостевая книга, так и будет звучать – гестбук, сюда же относятся и известные всем транзистор, логин, скриншот и др.). Кстати, данный способ заимствования очень хорошо подходит для введения в русскоязычную реальность новых понятий и явлений;
– к кальке добавляем отечественные суффикс, окончание, или приставку, являя на свет слово-гибрид (например, уменьшительно-ласкательное Батничек на деле оказывается файлом с расширением.bat).

Вообще, это уникальная группа слов, где фантазия человека порой творит чудесные языковые трансформации, и слово обретает черты обще-народно-фольклорного характера. Так рождается компьютерный сленг.
Никогда не забуду один анекдот:

Два программиста едут в переполненном автобусе. Один – другому:
– Что-то у меня с писюком! (толпа замирает).
– А что с ним?
– Да встает часто…
– Может вирус какой?
– Да проверял, все стерильно…
– А висит хорошо?
– Крепко, тремя пальцами не поможешь…

Сейчас персональные компьютеры (РС) уже никто не называет «писюками», мода на это слово прошла, но многие подобные адаптации в народной памяти остались: пентюх, он же пень (микропроцессор Intel Pentium), сидюк (и снова CD-диск), виндец (не подумайте ничего плохого, просто аварийное завершение работы системы Windows). Рождаются, кстати, и целые словосочетания.

Например, «топтать батоны» означает всего лишь «печатать на клавиатуре» (даже несмотря на то, что button переводится как «кнопка», в этом выражении слово приобрело двоякое значение).

Сленг характерен для любой профессиональной сферы деятельности – бизнес, спорт, транспорт, право, физика и т.д. В английском языке жаргон и сленг образуются весьма разнообразными методами (впрочем, можем поговорить об этом в другой раз). А теперь просим на сцену главного виновника появления новомодных заимствований – Интернет. Соцсети, форумы, чаты – здесь рождаются легенды…

Например, фишка этого года – смена популярных утиных губок-селфиков (duck face – дак фэйс) рыбьими зевками (fish gape – фиш гейп). Суть та же самая: фотографируете себя любимую и выкладываете в соцсеть, только вместо складывания губ трубочкой томно их приоткрываете, чуть показывая зубки. Вот вам явление и название для него, которого в русском языке не было.

Кстати, заимствуя какое-либо слово из английского языка, чаще всего мы его просто транслитерируем, реже – переводим по смыслу. Поэтому держите шпаргалку-подсказку. Если в слове присутствуют эти элементы, скорей всего, оно заимствовано: ция (tion), дж (j/g), тч ((t)ch), инг (ing), ер (er), мен(т) (men(t)).

Закон успешного бизнеса

Почему же мы так охотно добавляем в нашу речь языковых пришельцев? Дело вовсе не в том, что мы не можем обходиться без «лишних» англицизмов, дело в том, что, согласно реалиям 21 века, обходиться без таких слов – отставать от времени и моды. Сейчас мало быть интересным подростком, нужно быть хипстером (hipster). Молочные коктейли с кусочками фруктов уже не в тренде, пейте смузи (smoothie). Нужен телефон? Переходим на айфоны нового поколения. А может, в кино сходим? Говорят, там новый ужастик, простите, хоррор (horror) вышел…

Открывая меню одного уютного паба, в который мы зашли на днях с подругой, без всякого удивления отметила для себя, что пивная карта была написана исключительно на английском языке. Список же блюд пестрел кириллицей, да только суть все равно была далека от русской кухни: бургер (burger) с говядиной, сендвич (sandwich) с беконом (bacon), снеки (snack) с чесноком…

Английский язык и культура – это хорошо продаваемый тренд (trend). Напишите меню вашего ресторана на английском языке, уберите из него котлеты с макаронами, добавьте гамбургер (hamburger) и смузи, и вуаля, новое звучание псевдоанглийской песни. Ах да, цены поднимите. Другой пример – возьмем рэпера Тимати. Запускает он новую коллекцию одежды, и продает не только в России, но и за рубежом. А как пробить своему бренду дорогу к славе?

Правильно, придумать и запустить хорошую историю и громкое название. Итог: подписываемся Black Star, вкладываем энное количество средств, раскручиваемся, и мы снова на коне. В итоге по вашему запросу «Блэк стар» поисковик выдает список всех необходимых ссылок (сама экспериментировала ради интереса).

Английский – это модно, престижно, и на уровне подсознания богато. Вставляя в свою речь заимствования, мы как бы становимся ближе к американскому стилю жизни, о всех прелестях которого незавуалированно рассказывают с экранов телевизора (более высокий уровень жизни, социальная защищенность, развитые технологии, экономика и т.д).

Но вообще не все так критично. Многие привлекают в свою речь иностранные слова, чтобы быстрее выучить язык, другие – найти общий язык со сверстниками (например, подросток, выросший в 90-е, поймет, что такое «писюк», но не будет знать слова «хейтер», в то время как у его современного собрата все наоборот). Для некоторых слов просто не находится достойного эквивалента в русском языке, потому что русский человек еще незнаком с новым понятием (например, наши утино-рыбьи селфики), а язык не терпит пустоты, заполняя ниши даже и заграничными терминами.

Также возникают ситуации, когда нужно разграничить близкие по семантике слова, отличающиеся некоторыми нюансами: согласитесь, есть разница между шутом и клоуном, начиная от истории появления и вплоть до функционала этих профессий. Или понятия игрок и геймер: геймер – узколокальное слово, мы сразу понимаем, что человек «рубится» в компьютерные игры, а игрок может играть на бирже, в карты, игровые автоматы, и те же самые блага компьютерной цивилизации.

Так что вот такие дела, bro…

Олеся Луговская , журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».