Раиса (Рита) Яковлевна Райт-Ковалева (Черномордик). Фатех Вергасов

Тут уже какую неделю идут споры о новом переводе Сэлинджера. И по ходу этих споров все время звучат слова о том, что Рита Райт-Ковалева сделала эталонный, замечательный перевод.
Ничего не могу сказать про перевод Немцова (я его пока не читал), но про перевод Райт-Ковалевой мне все стало ясно лет двадцать с лишним назад.
К тому моменту я, конечно, уже прочел "Над пропастью во ржи" и совершенно не понял, о чем, собственно, шум (при том, что "Девять рассказов" мне вполне понравились). Книга показалась мне сентиментальной и плоской.
И вот однажды мне попался в руки оригинал. Я открыл его и прочел:

That"s the whole trouble. You can"t ever find a place that"s nice and peaceful, because there isn"t any. You may think there is, but once you get there, when you"re not looking, somebody"ll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it"ll say "Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it"ll say "Fuck you." I"m positive.

Я полез в эталонны, замечательный перевод Райт-Ковалевой и прочел там:
В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попадуна кладбище, поставят надо мной памятник, напишут "Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

В оригинальном отрывке есть не только пафос, но и ирония. Он, по большому счету, смешной.
"Holden Caulfield, fuck you!" и "Холден Колфилд и какая-то похабщина" - это большая разница. И дело не в матерном слове, а в том, что первое - это персональное высказывание, а второе - просто акт вандализма.
Мне кажется, из оригинального куска можно видеть, в чем прелесть книги Сэлинджера: ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.
Конечно, слова fuck по-русски нет, а те слова, которые есть, Райт-Ковалева не могла использовать. Но даже "твою мать!" было бы здесь адекватней, чем анонимная "похабщина"
Я ничего не хочу сказать про Райт-Ковалеву как переводчика - я люблю многие ее переводы и по любому уважаю ее вклад в приобщение нескольких поколений рускочитающих людей к мировой культуре. Но просто эта задача оказалась для нее невыполнима: чтобы переводить такую книгу как THE CATCHER IN THE RYE на русский надо было иметь под рукой существующий и легитимизированный молодежный сленг. В середине шестидесятых, когда Райт-Ковалева делала свой перевод, всего этого не существовало - или, если и существовало, то выпадало из поля зрения весьма немолодой переводчицы.
В результате ее перевод THE CATCHER IN THE RYE получился не в меру сентиментальный, чтобы не сказать "сопливый".
Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков - только к Сэлинджеру это имеет крайне отдаленное отношение.
Я бегло посмотрел русские отзывы читателей и американские. И половина русских пишет о том, что отличная книжка лет на 12. А американцы пишут, мы понимаем, совсем другое.
(Это, разумеется, не было серьезное исследование, но мои подозрения оно подтвердило)
Так что не расскаызывайте, что у нас есть хороший перевод этой книги под названием "Над пропастью по ржи"

Рецензии

Дорогая, милая, Любочка, огромное спасибо Вам, за то что Вы расскзали нам о замечательной писательнице и переводчице, и щедро поделились с нами Вашими записями, личными письмами! Благодаря Вашим воспоминаниям, я смогла узнать очень много нового, интересного и волнительного из жизни прекрасных людей, - великих Поэтов и "творцов-художников русского слова". Я бережно храню все Ваши письма. Желаю здоровья, тепла и вдохновения Вам, Михаилу Самуиловичу и всей Вашей очаровательной семье! Обнимаю нежно. С любовью и признательностью, Ваша Лена

(И пару строк навеяло от прочтения...)

Чем жил творец прекрасного?
Как жил он? . .
С любовью рассказали Вы о том.

О Рите Райт и переводах жизни длинной
с волненьем я читала майским днём.

Дышало теплое весны благоуханье
И силуэты двух людей на мостовой!

Лавиной красоты и обаяния,
шла Рита Райт, с ней Маяковский - как живой. . .

С восторгом, понимая и любя,
я в ваши ухожу воспоминания. . .

Душой и сердцем, о прекрасном говоря,
несём мы память о творцах, любовь храня.

Спасибо, мой милый дружок, дорогая Леночка. Благодаря таким читателям, как Вы, сохраняется память. К сожалению, все меньше остается тех, кого это интересует. У меня сейчас в работе заметки еще о двух замечательных людях. И много времени занимает работа над дневниками. Вношу их в компьютер.
Леночка, слушаете ли Вы передачу Нателлы Болтянской "Авторская песня" на Эхе? Последняя передача с Олегом Митяевым мне очень понравилась. У него и стихи содержательные, и музыка приятная и исполнение замечательно проникновенное. Рекомендую. Всего самого доброго Вам и Вашей семье. Обнимаю. Л

Да к сожалению Вы правы... Очень часто мы, люди, не дорожим или просто не умеем верно оценить, а потому и сохранить память о творце того времени. И только потом, спустя может быть всего одно столетие, начинаем искать, уже их потомков, желая из первых уст услышать хоть что-то о том творце(гении) его современника, но поздно, их тоже нет... Любочка, и ещё хочу сказать Вам большое спасибо, за то что напомнили мне о передаче Нателлы Болтянской "Эхо". Я, признаться, давно уже не заглядывала на Эхо. А сейчас благодаря вашему вопросу, - слушаю ли я передачи Нателлы, я не только слушаю, но и смотрю видеозапись трансляции, передачи. Песни и их исполнение Олега Митяева мне очень нравится. Вижу и слышу душевную беседу и песни, запись по моему от 24 мая 2013 года. Олег Он был совсем недавно в Германии, но я к сожалению не смогла поехать на его концерт. Мне на следующий день с восторгом рассказывали и пересказывали близкие мне люди, побывавшие в тот день на концерте. Это скорее был вечер-встреча с автором исполнителем, с записками, вопросами, любимыми и новыми песнями. Теперь остаётся только ждать его следующего приезда. На этот раз не пропущу, знаю точно.
Радости и удачи Вам в работе с дневниками. Будем ждать их публикации. Обнимаю. Ваша Лена

Ежедневная аудитория портала Проза.ру - порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Дата смерти: Награды:

Ри́та Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик ; 19 апреля 1898 - 29 декабря 1988) - советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля , Франца Кафки , Джерома Сэлинджера , Уильяма Фолкнера , Курта Воннегута , Натали Саррот , Анны Франк , Эдгара По . Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф »). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс » (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове , Ахматовой и Пастернаке .

Биография

Раиса Яковлевна Черномордик родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии , в еврейской семье.

В литературный процесс включилась не сразу, после переезда в Ленинград , где она по собственной инициативе устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу И. П. Павлову . Проработала в лаборатории семь лет.

Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским, Бриками и Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского.

Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык «Мистерию-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера , а в 1950-х годах, когда её пытались отлучить от литературы, выучила болгарский, чтобы переводить с этого языка.

Рита Райт скончалась в Москве 29 декабря 1988 года.

Анекдоты

  • С. Довлатов , :
Когда-то я был секретарем Веры Пановой . Однажды Вера Фёдоровна спросила:

У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалёвой.
- Что за Ковалёва?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера , что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера , Воннегута .
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин ?
- Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
- Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом , если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Сочинения

Напишите отзыв о статье "Райт-Ковалёва, Рита"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Райт-Ковалёва, Рита

– Кто там? – окликнул князь Андрей.
Красноносый капитан Тимохин, бывший ротный командир Долохова, теперь, за убылью офицеров, батальонный командир, робко вошел в сарай. За ним вошли адъютант и казначей полка.
Князь Андрей поспешно встал, выслушал то, что по службе имели передать ему офицеры, передал им еще некоторые приказания и сбирался отпустить их, когда из за сарая послышался знакомый, пришепетывающий голос.
– Que diable! [Черт возьми!] – сказал голос человека, стукнувшегося обо что то.
Князь Андрей, выглянув из сарая, увидал подходящего к нему Пьера, который споткнулся на лежавшую жердь и чуть не упал. Князю Андрею вообще неприятно было видеть людей из своего мира, в особенности же Пьера, который напоминал ему все те тяжелые минуты, которые он пережил в последний приезд в Москву.
– А, вот как! – сказал он. – Какими судьбами? Вот не ждал.
В то время как он говорил это, в глазах его и выражении всего лица было больше чем сухость – была враждебность, которую тотчас же заметил Пьер. Он подходил к сараю в самом оживленном состоянии духа, но, увидав выражение лица князя Андрея, он почувствовал себя стесненным и неловким.
– Я приехал… так… знаете… приехал… мне интересно, – сказал Пьер, уже столько раз в этот день бессмысленно повторявший это слово «интересно». – Я хотел видеть сражение.
– Да, да, а братья масоны что говорят о войне? Как предотвратить ее? – сказал князь Андрей насмешливо. – Ну что Москва? Что мои? Приехали ли наконец в Москву? – спросил он серьезно.
– Приехали. Жюли Друбецкая говорила мне. Я поехал к ним и не застал. Они уехали в подмосковную.

Офицеры хотели откланяться, но князь Андрей, как будто не желая оставаться с глазу на глаз с своим другом, предложил им посидеть и напиться чаю. Подали скамейки и чай. Офицеры не без удивления смотрели на толстую, громадную фигуру Пьера и слушали его рассказы о Москве и о расположении наших войск, которые ему удалось объездить. Князь Андрей молчал, и лицо его так было неприятно, что Пьер обращался более к добродушному батальонному командиру Тимохину, чем к Болконскому.
– Так ты понял все расположение войск? – перебил его князь Андрей.
– Да, то есть как? – сказал Пьер. – Как невоенный человек, я не могу сказать, чтобы вполне, но все таки понял общее расположение.
– Eh bien, vous etes plus avance que qui cela soit, [Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.] – сказал князь Андрей.
– A! – сказал Пьер с недоуменьем, через очки глядя на князя Андрея. – Ну, как вы скажете насчет назначения Кутузова? – сказал он.
– Я очень рад был этому назначению, вот все, что я знаю, – сказал князь Андрей.
– Ну, а скажите, какое ваше мнение насчет Барклая де Толли? В Москве бог знает что говорили про него. Как вы судите о нем?
– Спроси вот у них, – сказал князь Андрей, указывая на офицеров.
Пьер с снисходительно вопросительной улыбкой, с которой невольно все обращались к Тимохину, посмотрел на него.
– Свет увидали, ваше сиятельство, как светлейший поступил, – робко и беспрестанно оглядываясь на своего полкового командира, сказал Тимохин.
– Отчего же так? – спросил Пьер.
– Да вот хоть бы насчет дров или кормов, доложу вам. Ведь мы от Свенцян отступали, не смей хворостины тронуть, или сенца там, или что. Ведь мы уходим, ему достается, не так ли, ваше сиятельство? – обратился он к своему князю, – а ты не смей. В нашем полку под суд двух офицеров отдали за этакие дела. Ну, как светлейший поступил, так насчет этого просто стало. Свет увидали…
– Так отчего же он запрещал?
Тимохин сконфуженно оглядывался, не понимая, как и что отвечать на такой вопрос. Пьер с тем же вопросом обратился к князю Андрею.
– А чтобы не разорять край, который мы оставляли неприятелю, – злобно насмешливо сказал князь Андрей. – Это очень основательно; нельзя позволять грабить край и приучаться войскам к мародерству. Ну и в Смоленске он тоже правильно рассудил, что французы могут обойти нас и что у них больше сил. Но он не мог понять того, – вдруг как бы вырвавшимся тонким голосом закричал князь Андрей, – но он не мог понять, что мы в первый раз дрались там за русскую землю, что в войсках был такой дух, какого никогда я не видал, что мы два дня сряду отбивали французов и что этот успех удесятерял наши силы. Он велел отступать, и все усилия и потери пропали даром. Он не думал об измене, он старался все сделать как можно лучше, он все обдумал; но от этого то он и не годится. Он не годится теперь именно потому, что он все обдумывает очень основательно и аккуратно, как и следует всякому немцу. Как бы тебе сказать… Ну, у отца твоего немец лакей, и он прекрасный лакей и удовлетворит всем его нуждам лучше тебя, и пускай он служит; но ежели отец при смерти болен, ты прогонишь лакея и своими непривычными, неловкими руками станешь ходить за отцом и лучше успокоишь его, чем искусный, но чужой человек. Так и сделали с Барклаем. Пока Россия была здорова, ей мог служить чужой, и был прекрасный министр, но как только она в опасности; нужен свой, родной человек. А у вас в клубе выдумали, что он изменник! Тем, что его оклеветали изменником, сделают только то, что потом, устыдившись своего ложного нарекания, из изменников сделают вдруг героем или гением, что еще будет несправедливее. Он честный и очень аккуратный немец…
– Однако, говорят, он искусный полководец, – сказал Пьер.
– Я не понимаю, что такое значит искусный полководец, – с насмешкой сказал князь Андрей.

Рита РАЙТ-КОВАЛЕВА

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна спросила:

У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?

Наверное, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:

У Риты Ковалевой.

Что за Ковалева?

Переводчица Фолкнера, что ли?

Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.

Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?

Без всякого сомнения.

Панова задумалась и говорит:

Как это страшно!..

Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:

Романы Курта страшно проигрывают в оригинале…

Из книги Ва-банк автора Шаррьер Анри

Из книги Люфтваффельники автора Сидоров Алекс

38. Роза, Рита, Рая Яркий свет неприятно резанул по закрытым глазам, заставляя брезгливо зажмуриться. Следом, по ушам и по нервам ударил душераздирающий вопль дневального по роте.- Рота, подъем! Выходи строиться в коридоре! Форма одежды номер «Раз»!По смутному ощущению

автора

Из книги 100 кратких жизнеописаний геев и лесбиянок автора Расселл Пол

74. РИТА МЭЙ-БРАУН (Род. 1944) Родившись 28 ноября 1944 года в Ганновере в штате Пенсильвания, Рита Мэй Браун была удочерена Ральфом и Джулией Браун. В 1955 году семья переехала в Форт Лодердейл, штат Флорида, где Рита училась в старших классах средней школы и там же получила первый

Из книги Сентиментальные прогулки по Москве автора Фолиянц Каринэ

Графиня-крестьянка из Останкино Граф Николай Шереметев и и Прасковья

Из книги Закулисные страсти. Как любили театральные примадонны автора Фолиянц Каринэ

Неравный брак. Прасковья Ковалева-Жемчугова и граф Николай Шереметев В истории государства Российского графский род Шереметевых, один из самых знатных и богатых, известен со времен весьма отдаленных. Правда, графский титул Шереметевы получили лишь в 1706 году. Им был

Из книги Похудей со звездами. Дневники звезд на каждый день автора Богомолов Алексей

Из книги Розы на снегу автора Кринов Юрий Сергеевич

РИТА ЛЯШКЕВИЧ В июне 1941 года студентка Ленинградского педагогического техникума Маргарита Ляшкевич приехала на каникулы к родным в город Себеж. Приехала с мечтой стать летчицей.- Все равно полечу. Вот посмотришь, - говорила она закадычной подруге Кате Крыковой, -

Из книги Чекистки? Почему мы поехали в Афган автора Смолина Алла Николаевна

Рашида (Рита) Хазиева 33). Рашида (Рита) Хазиева, февраль 1985 - январь 1987, Джелалабад, в/ч пп 93992, официантка:Мечты сбываются?Почему я поехала в Афганистан? В жизни происходит только то, что мы сами создаем, как бы нереалистично это не звучало.В детстве меня покорила военная

Из книги Автопортрет: Роман моей жизни автора Войнович Владимир Николаевич

Рита Райт Пастернака исключили когда-то из Союза писателей, но оставили в членах Литературного фонда, что было отражено в извещении о его смерти. Александр Галич был исключен из СП и из Литфонда, но долго еще оставался записанным в литфондовскую поликлинику. Поэтому

Из книги Любовные истории Голливуда автора Раззаков Федор

РИТА ХЕЙВОРТ: ПРОШЕДШАЯ ЧЕРЕЗ ВСЕ Настоящее имя этой голливудской звезды Маргарита Канзино. Она родилась в Нью-Йорке 17 октября 1918 года в семье профессионального танцора Эдуардо Канзино, который оказался откровенным мерзавцем: в десятилетнем возрасте он изнасиловал свою

Из книги 50 гениев, которые изменили мир автора Очкурова Оксана Юрьевна

Райт Уилбер, Райт Орвилл РАЙТ УИЛБЕР(род. в 1867 г. – ум. в 1912 г.) РАЙТ ОРВИЛЛ(род. в 1871 г. – ум. в 1948 г.) Американские изобретатели, авиаконструкторы и летчики. Первыми в мире совершили полет на созданном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания, а также первый полет

Из книги «Звезды», покорившие миллионы сердец автора Вульф Виталий Яковлевич

Рита Хейворт Американская богиня любвиРита Хейворт – это не просто имя в истории Голливуда. Это символ целой эпохи – сороковых годов, когда женщины были желанными и красивыми, мужнины смелыми и сильными, а страсти – неподдельными. Ее называли Великой американской

Из книги 100 знаменитых американцев автора Таболкин Дмитрий Владимирович

РАЙТ УИЛБЕР РАЙТ ОРВИЛЛ (род. в 1867 г. – ум. в 1912 г.) Уилбер Райт(род. в 1871 г. – ум. в 1948 г.) Орвилл Райт Изобретатели, авиаконструкторы и летчики. Первыми в мире совершили полет на созданном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания, а также первый полет на самолете с

Из книги Не служил бы я на флоте… [сборник] автора Бойко Владимир Николаевич

О ФЛОТСКОЙ ФОРМЕ (из книги Э.Ковалева и А.Саксеева «Возвращенные бездной» с моими добавлениями) Мировая традиция узаконила и в России три цвета флотской формы: черный, белый и золотистый. Был еще темно-синий китель, когда офицер заступал на дежурство. До октября 1917 года на

Из книги Голубые дали Азии автора Ян Василий Григорьевич

6. «Шутка» генерала Ковалева Когда в конце 1902 года, в связи с назначением на Дальний Восток, Суботич был экстренно вызван в Петербург, то временно за начальника области оставался генерал В. И. Ковалев. Его имя вскоре скандально прогремело на всю Россию, показав, каковы были

Сентябрь 30, 2015

Вряд ли кто-то станет спорить, что переводчики почти всегда находится в тени писателей. Их инициалы скромно значатся в углу (никаких тебе глянцевых фотографий на обложке!), у них не очень часто берут интервью, и все титанические усилия, которые они прилагают для создания качественного и живого текста, традиционно остаются за кадром. А ведь переводчики, эти ювелиры художественного слова и литературные гурманы тщательно отбирают тончайшие оттенки значений, пробуя их на вкус и слух, отсекая ненужное и превращая даже самую незатейливую фразу в произведение искусства. Не самая лёгкая работа, не так ли? Именно переводчики не только впервые открывают мир автора, но и создают тем самым свою волшебную реальность, в которую, будто в кроличью нору, попадает не одно поколение читателей. Можно ли добиться успеха и получить широкую известность не только в узкоспециальных кругах? Истории наших героинь уверенно говорят, что да!

Редакция отобрала 5 культовых фигур, без которых немыслима не только история перевода, но и развитие литературы и культуры в целом.

Рита Райт-Ковалёва (Раиса Яковлевна Черномордик) - имя этой переводчицы и писательницы знакомо не только ценителям зарубежной прозы. Она родилась в самом конце XIX века, знала в совершенстве французский, немецкий, английский (его выучила чуть позже) и болгарский языки, общалась с футуристами (Маяковским, Хлебниковым), была знакома с Ахматовой, Чуковским, Маршаком, Пастернаком и семейством Брик, дружила с Воннегутом и представителями советской неофициальной культуры. Кроме того, переводчица приходилась родной тётей пионеру-герою, юнге Северного флота Саше Ковалёву.

Впрочем, всё же основой заслугой Райт было то, что она открыла русскоязычным писателям произведения Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, уже упомянутого Курта Воннегута, Генриха Бёлля, Грехема Грина и Натали Саррот. «Рита, Вы переводите, как писатель!» - в шутку упрекали её коллеги по цеху. А Довлатов в своих записных книжках в свойственной ему ироничной манере воспроизвёл свой разговор с Верой Пановой, в котором он назвал «самым лучшим» русский язык Риты Ковалёвой.

В этом, однако, нет никакого парадокса, ведь для качественного перевода недостаточно просто владеть иностранным языком, но и в совершенстве знать собственный, дабы нащупать единственно верную интонацию и не потерять при переводе ни одного смыслового оттенка. Лингвистическому чутью Риты Райт-Ковалёвой можно только позавидовать. Любопытно, что при этом наша героиня не была филологом по образованию: она продолжила семейную врачебную династию, окончила Московский университет, а переехав в Ленинград, в течение 7 лет работала в лаборатории у самого Павлова. Но, несмотря на свои обширные познания в области медицины, Риту Райт неизменно увлекал богатый мир зарубежной художественной прозы. Она начинала с переводов песен и узкоспециальных текстов, а затем перешла уже на другой уровень, познакомившись с произведениями Сэлинджера, Воннегута и других писателей XXвека.

Любопытно, что Рита Райт-Ковалёва приступила к одному из самых знаменитых своих творений -переводу «Над пропастью во ржи», когда ей было уже за 60. По словам очевидцев, она долго и тщательно выбирала языковые средства и нужные интонации, активно общаясь с таксистами, продавцами и носителями молодёжного сленга. И всё для того, чтобы её Холден Колфилд получился живым и полнокровным. Кстати, друзья Риты Райт вспоминают, что эта маленькая субтильная женщина всегда тянулась к молодёжи, никогда не кичась при этом своим культурным бэкграундом и знакомствами с великими людьми ушедшей эпохи. Она всегда была скромной и не выставляла свою персону на первый план, чем и восхищала благодарных слушателей и учеников.

Говорят, что на одной из встреч с переводчицей, один восхищённый мальчик воскликнул: «Вы так много видели! А Пушкина Вы тоже встречали?». Этот забавный эпизод стал любимым анекдотом Риты Яковлевны. К слову, она действительно прожила долгую жизнь и умерла на заре перестройки, оставив после себя огромное переводческое наследие, по праву считающееся одним из лучших не только в нашей стране, но и в мире.

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) - знаменитая переводчица, представительница Кашкинской школы, редактор, гуру филологии, открывшая русским читателям тонкий мир «Маленького принца» и таких знаменитых фантастов, как Рэй Бредбери, Роджер Желязны, Айзек Азимов и Клиффард Саймак. Её именем названа малая планета, а её авторитетные теоретические труды давно стали настольными для многих поколений студентов. К тому же именно в честь Галь создали специальную премию для переводчиков с английского языка. Внушительный список, не так ли?

Элеонора Яковлевна Гальперина родилась в интеллигентной одесской семье в 1912 году. Её предки были высокообразованными юристами, врачами и учителями, не чуждыми прекрасного, поэтому даже выбор имени для дочери был неслучайным: она была названа в честь героини популярной пьесы Ибсена «Кукольный дом».

Нора Галь с детства много читала и уже в 1920-е годы опубликовала свои первые стихи. Она училась в редакционно-издательском и педагогических институтах, а также защитила диссертацию по творчеству скандально известного поэта Артюра Рембо. С конца 1940-х годов Галь занималась только переводами, открыв миру лазейки в волшебные миры многих англо- и франкоязычных писателей.

Кстати, с текстом «Маленького принца» Нора Яковлевна познакомилась благодаря своей подруге - знаменитой журналистке Фриде Вигдоровой. Для неё и её маленьких дочек наша героиня и перевела эту сказку, впоследствии прославившую Галь.

Несмотря на тяжёлую болезнь, она до конца жизни продолжала активную работу, выступая за чистоту языка от канцеляризмов и громоздких конструкций. «Ошибка словесная - не то, что ошибка сапера или даже акробата под куполом цирка. Но помножьте-ка её на тысячи, миллионы читателей, слушателей: чем измерить вред, нанесённый культуре и языку?» - писала Нора Галь. Метко подмечено, не правда ли?

Лилианна Лунгина

Многие из нас с детства любят Карлсона, Пеппи Длинный Чулок и многих других героев скандинавских сказок, но отнюдь не все знают, что этих забавных и колоритных персонажей в блестящем русском переложении нам подарила именно Лилианна Зиновьевна, полиглот, человек мира, жена советского драматурга Семёна Лунгина и мать режиссёров Павла и Евгения Лунгиных.

Она родилась в Смоленске в 1920 году. Своё детство Лилианна провела во Франции, Палестине и Германии. Собственно, отсюда и безупречное лингвистическое чутьё, и интерес к мировой культуре, которые наша героиня пронесла на протяжении всей своей жизни. Лилианна Зиновьевна окончила филфак МГУ, работала преподавателем французского и немецкого языков и даже не планировала заниматься скандинавской литературой, если бы не… обострившийся антисемитизм. В ДЕТГИЗе, куда собиралась устроиться наша героиня, тщательно следили за процентом евреев среди работников, поэтому, несмотря на безупречные знания, ей не давали переводов по профилю. Зато легко уступили незанятую нишу скандинавской литературы, которая на тот момент была самой что ни на есть terra incognita для советского читателя. Лилианна Зиновьевна, по её собственным воспоминаниям, таскала домой авоськи прекрасно оформленных книг, поначалу даже не подозревая о том, какие приятные перемены в ближайшее время её ожидают. «Иногда событие, которое кажется ужасным, ведущим к какому-то крушению, наоборот, оказывается несказанным счастьем» , - любила впоследствии повторять наша героиня.

Поворотным моментом в судьбе Лунгиной стала книга о Карлсоне шведской писательницы Астрид Линдгрен. Примечательно, что этот эпизод по степени важности она сравнивала со знакомством с будущим мужем.

Именно благодаря Линдгрен, Лилианна Зиновьевна не только открыла для себя и всех русскоязычных читаталей нового очаровательного и «в меру упитанного» персонажа, но и с его лёгкой подачи вошла в профессиональный мир переводчиков. Кроме того, она лично познакомилась с самой Астрид, очаровавшей нашу героиню своим жизнелюбием и активностью.

Справедливости ради, стоит отметить, что Лилианна Зиновьевна переводила не только скандинавских авторов, но и своих любимых французов, среди которых был, например, Борис Виан с его знаменитым романом «Пена дней».

«Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением, импровизацией» , - говорила наша героиня. Кстати, своими умениями она щедро делилась с молодыми коллегами, для которых вела специальный семинар в 1970-е годы.

К счастью, интерес к личности Лилианны Лунгиной не только с годами не ослабевает, но и набирает всё новые обороты. Так, документальный автобиографический телесериал «Подстрочник», снятый Олегом Дорманом и более 10 лет пролежавший на полке, наконец был показан по отечественному телевидению и имел необычайный успех у зрителей, открывших для себя богатый мир этой талантливой переводчицы и рассказчицы.

Наталья Трауберг - переводчица с английского языка, филолог, эссеист, дочь советского режиссёра Леонида Трауберга и активный деятель христианской культуры. Впрочем, все регалии этой выдающейся женщины невозможно перечислить: из них можно составить целую энциклопедию. Наталья Леонидовна родилась в Ленинграде в 1928 году, а в 1949 окончила ЛГУ, защитив диплом на кафедре романо-германской филологии. Кроме английского, который Трауберг считала своим любимым языком, она владела французским, итальянским и португальским.

В Великобритании её называли «мадам Честертон» за блестящие переводы сэра Гилберта Кита. Кроме того, именно Трауберг познакомила российских читателей с «Хрониками Нарнии» Льюиса и рассказами Вудхауза. Наталья Леонидовна дружила с отцом Александром Менем, литовским поэтом Томасом Венцловой и другими известными литераторами, а также высоко ценила Илью Кормильцева. Она помогала молодым переводчикам, шлифуя их работы и отдавая им свои гонорары. Марк Фрейдкин называл её своей «крёстной матерью» в профессиональном плане (кстати, любопытно, что для Кормильцева Трауберг стала крёстной матерью в прямом смысле слова).

Несмотря на свой богатый жизненный опыт, Наталья Леонидовна отказывалась писать мемуары, обосновывая это следующим образом: «Простейшие страсти мешают увидеть себя - ну и не пиши о себе, пиши о других. А как? Что мы о них знаем? Какие-то поступки, обрывки фраз, которые исказила память? При любом, простите, «духовном опыте» мы не знаем о человеке почти ничего».

По словам очевидцев, наша героиня всегда была требовательной к себе и никогда не была до конца удовлетворена качеством своих работ. Трауберг считала, что переводчик должен трудиться, подобно иконописцу, уничтожающему в себе художника.

Наталья Леонидовна до самой смерти активно выступала на радио и телевидении, читала лекции и писала статьи, получая неизменно высокие оценки со стороны коллег, учеников и благодарных читателей и слушателей. По словам Людмилы Улицкой, именно личность Натальи Трауберг стала связующим звеном « между Россией и Европой с тех самых пор, как русская интеллигенция разучилась говорить по-французски, писать по-немецки и читать по-английски, а три четверти зарубежной литературы оказалось в запретном списке» . Согласитесь, что мало людей удостаивается столь высоких похвал, но нашей героине это удалось.

Лариса Савельева - самая молодая из выбранных нами героинь и ныне здравствующая переводчица, одна из самых авторитетных славистов в России, впервые открывшая русскоязычному миру запутанно-игровые тексты Милорада Павича. Парадоксально, но если наши читатели, благодаря усилиям всех вышеупомянутых фигур, имели доступ к западноевропейской литературе, то творчество столь близких нам как культурно-исторически, так и лингвистически авторов долго и незаслуженно находилось на обочине внимания. К счастью, эту досадную оплошность исправила именно наша героиня. С подачи Ларисы Савельевой мы наконец узнали, что страны бывшей Югославии знамениты не только яркими и разудало-цыганистыми фильмами Эмира Кустурицы, но и многослойной интеллектуальной (или нелинейной, как её принято называть) прозой.

Лариса Александровна Савельева родилась в Ленинграде в 1946 году, но выросла в Москве, окончила филфак в МГУ и более 20 лет проработала в МГИМО. Правда, наша героиня никогда не ассоциировала себя с преподаванием; ведь, по её собственным словам, она с детства мечтала стать переводчиком, воображая себя за столом со стрекочущей машинкой и книжными листами.

Первым романом Павича, который перевела Лариса Александровна, стал«Хазарский словарь», отрывки которого опубликовали ещё в 1990-е годы. Но в нашей стране модный бум на его прозу пришёлся именно на «нулевые», собственно, он продолжается и сейчас, и во многом благодаря нашей героине. Кстати, она была лично знакома с самим Павичем, высоко ценившим её переводы. Это ли не главный знак качества для настоящего профессионала?

Валерия Мухоедова