Древняя восточная литература. Культурное наследие Древнего Востока: письменность, архитектура, скульптура, литература


При рассмотрении хеттской литературы мы должны больше, чем когда-либо прежде, проявлять сдержанность и помнить, что наше суждение определяется пределами наших знаний. Это может показаться банальным, но стоит вспомнить, что имеющиеся у нас сведения настолько неполны и неопределенны, что практически невозможно определить литературную преемственность и концепции, которым она повинуется. Но ситуация с хеттской литературой именно такова, - ведь все, что мы о ней знаем, почерпнуто из одной-единственной уцелевшей библиотеки в столице, городе Хаттусе, да и эта библиотека дошла до нас не полностью. Документы в Месопотамии обнаружены в нескольких разных местах, и это дает некоторую гарантию того, что наше представление о литературных жанрах не будет слишком отличаться от реального, по крайней мере в отношении структуры и качества литературы. Но поскольку источник хеттской литературы у нас всего один - и то заведомо неполный, - то нет никакой гарантии, что в нем мы обнаружим все аспекты и все жанры литературной деятельности хеттов.
По содержанию хеттская литература, как и хеттская религия, откровенно находится под преимущественным влиянием месопотамской литературы. Но при этом существенно, что влияние это по большей части не прямое, а опосредованное - через другой горный народ, хурритов, которые благодаря своему географическому положению послужили своего рода мостом между двумя цивилизациями.
Одновременно и сами хурриты оказались создателями собственного варианта широкого культурного круга, набора традиций и литературных жанров, которые хетты, в свою очередь, болеелибо менее полно заимствовали и присвоили.
Вообще говоря, все это проделывалось поразительно грубо и примитивно - совершенно не похоже на тот высокий уровень эволюции и проработки литературных жанров, который в Месопотамии существовал еще со времен шумеров.
Эти замечания применимы, конечно, только до момента, когда сами хетты начинают творить; поϲӆе этого - как мы уже до некоторой степени видели - возникают оригинальные и независимые литературные формы, из которых важнейшими представляются анналы и политические договоры. На этой стадии хеттская литература становится позитивной силой: она создает новые литературные жанры и поднимает их на высоту, невиданную прежде на Древнем Востоке.

Самый распространенный жанр - мифологический эпос, рассказ о деяниях богов, об их конфликтах и приключениях. Но, в отличие от месопотамских параллелей, это по большей части грубая проза, - по крайней мере, нам не удается выделить в ней какую бы то ни было поэтическую структуру.
Если классифицировать мифы по происхождению, можно выделить два выдающихся очевидно хеттских цикла - по крайней мере, их главные герои хетты. В одном из этих циклов рассказывается о победе над драконом, в другом - об исчезновении бога. Оба сюжета уходят корнями в общее религиозное и литературное наϲӆедие Древнего Востока: первый цикл воспроизводит рассказ о божественном герое, побеждающем силы зла, иными словами, месопотамский миф о победе Мардука над драконом Тиаматом и египетский миф о победе солнца над змеем Апофисом; второй представляет собой хеттскую версию месопотамского цикла о Думузи (Таммузе) и египетского цикла об Осирисе. Но родство здесь концептуальное, а не литературное: хеттская версия заметно отличается от остальных, доказывая тем самым свое независимое происхождение.
Как нам подробно рассказывают в начале текста, драконовский цикл, собранный воедино в двух версиях жрецом бога Нерика, зачитывался публично на празднике Пурулли, который, по всей видимости, совпадал с Новым годом. Это очень интересная информация, один из элементов, из которых мы делаем вывод о том, что на Древнем Востоке мифология и ритуал были очень тесно связаны и что по крайней мере некоторые из «литературных» текстов на самом деле представляют собой сценарии религиозных церемоний. К этому вопросу мы еще вернемся, когда появятся дополнительные данные. Пока же, ограничившись рассмотрением драконовского цикла, скажем, что противником дракона является бог грозы, а главная цель рассказа - восславить его победу. Согласно более древней версии, дракон Иллуянкас поначалу одержал верх. Поϲӆе этого, желая отомстить, бог грозы устроил большой пир, на который пригласил и противника;
он заставил дракона съесть так много, что тот не в состоянии даже вернуться домой:

Дракон Иллуянкас пришел со своими детьми, и они ели и пили.
Они выпили каждую амфору досуха и утолили свою жажду. Поϲӆе этого они уже не могли спуститься в свое логово… Бог грозы пришел и убил дракона Иллуянкаса, и боги были с ним.

ᴍаӆᴏ можно вспомнить параллелей такой грубой и одновременно изобретательной истории: можно было бы, пожалуй, назвать историю борьбы Гора и Сета. Но там это скорее исключение, а здесь - правило, характеризующее художественный уровень в целом. Еще один пример - более поздняя версия этого же мифа: теперь дракон поϲӆе первоначальной победы над богом грозы вынимает у того сердце и глаза;
бог жаждет вернуть их и для достижения своей цели пользуется женитьбой своего сына на дочери Иллуянкаса:

Бог грозы сказал своему сыну: «Когда пойдешь в дом жены твоей, попроси у них мое сердце и глаза мои». Когда он пошел туда, то попросил у них сердце, и они отдали его. Позже он попросил у них глаза, и они отдали их тоже. Он принес их богу грозы, своему отцу. Так бог грозы получил обратно свое сердце и глаза свои.
Когда тело его было восстановлено в прежнее состояние, он отправился к морю сражаться. Он напал на дракона Иллуянкаса и чуть не убил его.

Мифологический цикл о пропавшем боге также заслуживает внимания более чем в одном аспекте. Начнем с того, что это, судя по всему, самое полное и непосредственное из всех литературное выражение концепции умирания и возрождения природы, общей для всего Древнего Востока. Во-вторых, связи с религиозными ритуалами здесь очевидны и подробны; описание сложной магической процедуры очищения и оживления бога занимает немалую часть рассказа. У этого мифа существует одна основная версия, в которой роль пропавшего бога играет Телепину;
но существование других версий с другими действующими лицами указывает на то, что главное и оригинальное в этом мифе - событие, о котором идет речь, а вовсе не действующие лица.
Рассказ идет о том, как Телепину (ограничимся основной версией) разгневался и пропал с земли; далее ϲӆедует впечатляющее описание умирающей жизни:

Так что зерно и полба больше не росли.
Так что скот, овцы и человек больше не плодились. И даже те, которые были беременны, не могли никак разродиться. Растения высохли, деревья высохли и перестали давать свежие побеги.
Пастбища высохли, источники высохли.
Голод возник на земле, человек и боги погибали от голода.

Невозможно более красноречиво рассказать о поϲӆедствиях исчезновения бога. Во всяком случае, слова бога грозы, обращенные к остальным богам в дни бедствий, это подтверждают:

Бог грозы встревожился о Телепину, сыне его: «Телепину, сына моего, - сказал он, - здесь нет. Он впал в ярость и унес с земли все хорошее». Великие боги и меньшие боги пустились на поиски Телепину. Солнечный бог выслал стремительного орла, сказав: «Лети, обыщи все вершины гор! Обыщи глубокие долины! Обыщи глубины водные!» Орел полетел, но не смог найти его.

Поϲӆе нескольких безуспешных попыток только пчеле удается наконец отыскать Телепину;
интересно было бы остановиться на мгновение на значении этого мотива в фольклоре. Но нужно двигаться дальше: Телепину возвращается, но гнев его не утих. Богиня магии изгоняет его гнев посредством магического ритуала;
спокойствие восстановлено, и бог соглашается вернуть на землю плодородие:

Телепину вернулся назад в свой дом и вновь начал заботиться о своей земле… Алтари богов были приведены в порядок. Он положил полено в очаг. Он выпустил овец в долины, он выпустил скотину в загон. Мать заботилась о своем ребенке, овца заботилась о своем ягненке, корова заботилась о своем теленке. А Телепину заботился о царе с царицею, давал им долгую жизнь и бодрость.

На этом цикл заканчивается; ϲӆедует заметить, что составлен он на более высоком литературном уровне, чем цикл о боге грозы и драконе или тот цикл, к обсуждению которого мы сейчас перейдем. Этот миф заимствован из хурритского источника и, соответственно, является первым из известных нам мифов, который пришел от народов хеттского окружения.
В цикле о Кумарби, отце богов, можно различить две основные части.
Первая из них, известная под названием «О царствовании на небесах», рассказывает о том, как царский сан переходит от Алалу к Ану, от Ану к Кумарби, и от Кумарби к богу грозы Тешшубу, который, будучи сыном своего предшественника, свергает его с трона:

Прежде, в минувшие годы,
Был Алалу на небе царем.
Алалу сидел на престоле,
И даже бог Ану могучий,
Что прочих богов превосходит,
Склоняясь у ног его низко,
Стоял перед ним, словно кравчий,
И чашу держал для питья.
И девять веков миновало,
Как царствовал в небе Алалу.
Когда же настал век десятый,
Стал Ану сражаться с Алалу,
И он победил его, Ану.
Алалу бежал от него
В далекую Темную Землю.
Он вниз убежал от него —
В далекую Темную Землю.
И Ану сидел на престоле.
Сидел на престоле он, Ану,
И даже Кумарби могучий,
Склоняясь у ног его низко,
Стоял перед ним, словно стольник,
Еду ему он подавал.
И девять веков миновало,
Как царствовал на небе Ану.
Когда же настал век десятый,
Стал с Ану сражаться Кумарби.

Кумарби, потомок Алалу,
Стал на небе с Ану сражаться.
Тот взгляда Кумарби не вынес,
Но он ускользнул от него,
Он, Ану, бежал от Кумарби,
Как птица, взлетая на небо.
Кумарби, его настигая,
Схватил его за ноги крепко,
Вниз с неба он Ану стащил,
И он укусил его в ногу,
Откусил его силу мужскую,
И стала, как бронза, литьем
Она у Кумарби во чреве.
Когда проглотил он, Кумарби,
Всю силу мужскую врага,
Он радостно захохотал.
Но Ану, к нему повернувшись,
Сказал ему речи такие:
«Ты радуешься, проглотив
Всю силу мужскую мою.
Но радуешься ты напрасно.
Я тяжесть в тебе оставляю:
Во-первых, теперь ты чреват
Отважнейшим богом грозы»…

Обратите внимание на сходство этого мифа с «Теогонией» Гесиода: родственные отношения в группе Ану - Кумарби - Тешуб соответствуют родственным отношениям в группе Уран - Кронос - Зевс; а сходные элементы, такие, к примеру, как оскопление бога, подтверждают наличие здесь не просто общей близости, но чего-то большего - а именно непосредственной связи.
В этом случае греческий миф должен восходить своими корнями к ближневосточной почве: судя по всему, первыми этот сюжет сформулировали хурриты, а хетты послужили передаточным звеном.
Вторая часть этого цикла, известная как «Песня об Улликумми», повествует о том, что Кумарби не смиряется с поражением, а бросается в контратаку. Он создает Улликумми, скальное чудовище, и посылает его уничтожить бога грозы в его собственном доме в Куммии:

Пусть на небо идет он…
Славный город Куммию Улликумми растопчет,
Улликумми ведь бога грозы поразит,
Как мякину развеет, наступит пятою,
И раздавит его он, как муравья!..
Всех богов распугает на небе, как птиц,
Как пустые горшки, разобьет их!

Для этого Улликумми сажают на правое плечо Упеллури, великана, который держит на себе вселенную; и оттуда он растет и растет, пока не достигает неба. Только мудрому Эа удается отвести опасность; чудовище отделяют от плеча великана и тем самым лишают силы.

Услышьте, боги минувшего, слово мое!
Вы те, кто знаете древних времен дела!
Снова откройте склады родителей ваших и дедов!
И отцов минувшего пусть принесут печати!
Пусть запечатают снова потом эти склады!
Пусть достанут из них пилу минувших давнишних лет!
Той пилой отделили тогда Небеса от Земли,
А теперь Улликумми мы от подножия пилою отпилим.
Мы подпилим того, кого породил Кумарби как соперника всем богам!

В этой части мифа тоже есть интересные, хотя и менее детальные, параллели с греческой мифологией: великан, держащий на себе небеса и землю, представляется фигурой типа Атланта;
чудовище, выросшее до неба и намеренное сразиться с богами, напоминает Тифона. Таким образом, хеттская культура содержит несколько самобытных элементов, отличных от месопотамских образцов; эти элементы вплетены в цикл с эпицентром у хурритов и огромной сферой влияния, включающей даже Грецию.
С другой стороны, еще одна группа мифологических эпических фрагментов с рассказом о приключениях Гильгамеша восходит непосредственно к месопотамской традиции.
Здесь ясно проявилась сила шумерского мифа и его способность к распространению; теперь этот миф появляется у хеттов, частью в переводе, частью в адаптации, а частью обогащенный свежими деталями.
Правда, этот миф имеется также у хурритов и, скорее всего, пришел к хеттам именно этим путем; таким образом, культурный цикл, о котором мы уже говорили, непрерывен и обеспечивает активную взаимосвязь разных цивилизаций.

Хеттская лирическая поэзия, подобно поэзии Месопотамии, ограничена лишь религиозной сферой. Это гимны и молитвы: не то чтобы между тем и другим была большая разница, - ведь они связаны между собой и одно часто включает и другое. Но иная концепция царской власти приводит к тому, что гимны у хеттов посвящаются исключительно богам. К примеру, вот гимн Телепину, дошедший до нас как часть молитвенного текста:

Ты, Телепину, преславный бог; имя твое славно среди имен.
Ты, царь богов, славен среди богов; среди всех богов ты славен, Телепину.
Велик ты, Телепину;
нет божества более славного и могучего, чем ты.
Ты господин справедливости; ты ϲӆедишь за царями на небе и на земле.
Ты устанавливаешь границы земель, ты выслушиваешь молитву.
Ты, Телепину, милостивый бог; всегда ты выказываешь милосердие.
Благочестивый человек дорог тебе, Телепину, и возвышаешь ты его.
На небе и на земле ты, Телепину, есть свет; во всех землях ты бог, которого славят.
Всякой земли ты отец и мать; вдохновенный господин справедливости ты.
В месте справедливости ты неустанен;
среди древних богов ты тот, кого славят.
Для богов ты, Телепину, назначаешь обряды; для древних богов назначаешь ты жребий.
Для тебя они открывают дверь небес; тебе, славный
Телепину, дозволено входить во врата небес.
Боги небес повинуются тебе, Телепину;
боги земли повинуются тебе, Телепину.
Что бы ты ни сказал, Телепину, боги склоняются перед тобой.
Угнетенных, униженных… ты отец и мать; просьбы
униженных, угнетенных ты, Телепину, принимаешь к сердцу.

Выражения, использованные в этом гимне, традиционны, не исключая и упоминание об униженных. Однако этого нельзя сказать о молитве царя Мурсили II во время чумы, отрывок из которой вы видите ниже. Эту молитву отличает живое чувство человеческой вины и освобождающая сила исповеди, а также сила прямого и непосредственного описания:

Бог грозы города Хаттуса, господин мой, и вы, боги, господа мои, так все совершается: люди грешат. И отец мой согрешил: он нарушил слово бога грозы города Хаттуса, господина моего. А я ни в чем не согрешил. Но так все совершается: грех отца переходит на сына. И на меня грех отца моего перешел.
Но этот грех я признал воистину перед богом грозы города Хаттуса, моим господином, и перед богами, моими господами: это именно так, мы это совершили.
Но поϲӆе того, как я признал грех моего отца как свой грех, да смягчится душа бога грозы, моего господина, и богов, моих господ. Будьте теперь ко мне благосклонны и отошлите чуму прочь из страны хеттов! И те немногие жрецы, ᴨҏᴎносящие в жертву хлеб, и жрецы, совершающие жертвенные возлияния, что еще остались в живых, пусть у меня больше не умирают!

Насколько мы можем судить в настоящий момент, у хеттов не было дидактической и поучительной литературы, столь развитой у других народов Древнего Востока. С другой стороны, их историческая проза весьма ᴨҏᴎмечательна;
это и анналы, о которых мы уже говорили, и договоры, обсуждение которых еще впереди.
Как мы уже отмечали, оба этих жанра отразили в себе способность мыслить в терминах ᴨҏᴎчины и ϲӆедствия - а значит, подлинно исторически.
Кроме того, мы видим, что положения международного права основаны на неизменных юридических ᴨҏᴎнципах - как во взаимоотношениях между великими державами, так и в отношениях между ними и мелкими государствами.

Договор - четко определенный литературный жанр. Он начинается с преамбулы, в которой излагаются прецеденты и цели договора;
затем перечисляются достигнутые соглашения; завершается договор обращением к богам и угрозами к тем, кто посмеет нарушить договор. Важнейший из имеющихся у нас договоров - безусловно, договор с египтянами, сохранившийся как в египетской, так и в хеттской версиях. Поϲӆе описания прошлых отношений между двумя державами в нем излагаются ᴨҏᴎнципы взаимного отказа от ᴨҏᴎменения силы и основания для оборонительного союза;
в нем говорится также о выдаче беглецов; в завершение стороны взывают к богам с просьбой ϲӆедить за верностью обеих сторон договору и наказывать тех, кто нарушит данное слово. Еще интереснее, возможно, договоры с малыми государствами, в которых условия вассалитета объясняются и излагаются языком закона. Один из таких договоров - договор между Мурсили II и Туппи-Тешшубом, владыкой Амурру;
его преамбула так излагает прецеденты:

Азирас был твоим дедом, о Туппи-Тешшуб. Он взбунтовался против моего отца, но снова покорился ему… Поϲӆе того как он был связан договором, он оставался связан договором. Как отец мой сражался против врагов своих, так же сражался и Азирас. Азирас оставался верен моему отцу как своему сюзерену и никогда не возбуждал в нем гнева. Отец мой был верен Азирасу и его стране; он не проявлял к нему несправедливости, никак не возбуждал гнева ни в нем самом, ни в его стране; 300 сиклей первоклассного очищенного золота, дань, которую наложил мой отец на твоего отца, он ᴨҏᴎвозил год за годом; он никогда не отказывался платить дань.

Именно этой верности, продолжает Мурсили, обязан Туппи-Тешшуб своим троном, поскольку отец рекомендовал его Мурсили, а поϲӆедний поддерживал и защищал его. Но теперь не пора ли ему позаботиться о том, чтобы выполнить соглашение и заплатить дань:

Так что выполни клятву верности царю и царской семье! И я, царь, буду верен тебе, Туппи-Тешшуб. Когда ты возьмешь себе жену и родишь наϲӆедника, он станет царем земли Амурру поϲӆе тебя. И как я буду верен тебе, так я буду верен сыну твоему. Но ты, Туппи-Тешшуб, оставайся всегда верен царю земли Хатти, земле Хатти, моим сыновьям и внукам! Дань, наложенную на твоего деда и твоего отца - представляли они по 300 сиклей золота, первоклассного очищенного золота, взвешенного на стандартных весах, - ты тоже представишь. Не обращай глаза твои ни на кого больше!

Слова договора и клятвы, начертанные на этой табличке, - если Туппи-Тешшуб не выполнит эти слова договора и клятвы, да уничтожат боги клятвы Туппи-Тешшуба, включая его самого, его жену, его сына, его внука, его дом, его землю вместе со всем, чем он владеет. Но если Туппи-Тешшуб выполнит эти слова договора и клятвы, начертанные на этой табличке, да защитят его те же боги клятвы, включая его самого, его жену, его сына, его внука, его дом и его страну.

Как обычно, мы не будем входить в детальное обсуждение текстов, которые не являются литературными в строгом смыϲӆе этого слова;
во всяком случае, таких текстов ᴍаӆᴏ и особого интереса они не представляют. Однако, опять же как обычно, мы сделаем короткое отступление в пользу юридической литературы, отражающей структуру и организацию общества.
В настоящий момент мы черпаем знания о хеттских законах в основном из двух табличек с законами, найденных в Хаттусе; вместе они известны как хеттский кодекс, но на самом деле представляют собой лишь частичный эквивалент месопотамских кодексов. Правда, в них есть описание конкретных случаев и решений, характерных для шумерского и аккадского законодательства;
однако нет пролога и эпилога, которые составляют существенную часть соответствующей месопотамской литературной формы.
Какова документальная ценность хеттского кодекса? Прежде чем говорить об этом, необходимо сделать несколько оговорок: во-первых, многие вопросы здесь просто не рассматриваются, в том чиϲӆе такие важные как усыновление, наϲӆедование и заключение договоров. Выдвигалось предположение, что их здесь нет потому, что подобные дела обычно не ᴨҏᴎводят к судебному разбирательству;
может, и так, хотя такой вариант представляется ᴍаӆᴏвероятным. Но есть еще одна оговорка, более важная, хотя и внешняя: у нас нет доказательств в виде документов, имеющих отношение к юридической процедуре и частным делам; если в Месопотамии их достаточно, то у хеттов они полностью отсутствуют, и этот факт оставляет нас в сомнениях о том, как и когда ᴨҏᴎменялись эти законы.
Общество у хеттов, опять же, состоит из свободных и рабов, которые, похоже, находились в некоем промежуточном состоянии, сходном с положением вавилонских плебеев. В глазах закона раб, как и в Вавилоне, ценился меньше, чем свободный человек; тем не менее он имел право ᴨҏᴎобретать собственность и владеть ею. Так что мы можем предположить, что социальная структура у хеттов была динамична, а граждане ᴨҏᴎ определенных условиях могли переходить из одного класса в другой.
Закон, имеющий отношение к семье, поразительно похож на соответствующий вавилонский закон и описывает патриархальную систему;
однако некоторые моменты позволяют предположить, что женщины здесь занимали в обществе более видное положение; кроме того, мы снова видим, что перед брачной церемонией жених должен одарить родителей невесты. В кодексе имеется подробная статья, запрещающая браки между кровными родственниками; есть и положение, по которому вдову должен взять в жены брат ее покойного мужа, а если братьев у него нет, то отец или племянник; такой порядок весьма напоминает еврейский порядок левирата.
Как мы уже знаем, право собственности у хеттов основано на феодальной системе. Закон различает «вассалов», получивших свой титул от суверена, и «мастеровых», то есть местных рабочих, точное социальное положение которых еще предстоит установить.
Характерная черта уголовного законодательства - то, что ᴨҏᴎнцип компенсации ставится выше ᴨҏᴎнципа возмездия. Вообще говоря, мы уже видели, что поϲӆедний ᴨҏᴎнцип, судя по всему, свойственен в основном семитам.
У хеттов наказанием за преступления, исключая политические, грабеж и сексуальные сношения с животными, служили преимущественно возмещение ущерба и компенсация - в первую очередь денежная:

Если кто-нибудь оϲӆепит свободного человекалибо выбьет ему зуб, то он должен дать 20 сиклей серебра, и в дом их он должен отправить.
Если кто-нибудь оϲӆепит раба либо рабынюлибо выбьет ему/ ей зуб, то он должен дать 10 сиклей серебра, и отвечает своим домом.

В некоторых предписаниях мы видим, что закон развивается:

Если кто-нибудь украдет корову, то прежде обычно давали 12 голов скота. Теперь же вор должен дать 6 голов скота, а именно 2 двухгодовичков, 2 годовичков и 2 телят-сосунков. И домом своим он отвечает.

Что касается хеттской юридической процедуры, то за отсутствием судебных отчетов и записей о вынесенных решениях мы можем получить представление о ней из другого специфического класса текстов - инструкций для жрецов и чиновников. Правда, их содержание касается в первую очередь религиозных отправлений, но в некоторых разбираются также вопросы управления хозяйством, отправления гражданского и военного правосудия. ᴨҏᴎведем в ᴨҏᴎмер инструкцию командиру пограничной стражи:

ᴨҏᴎбывая в город, созови всех жителей города. Тех, у кого есть жалобы, рассуди по справедливости.
Если у раба либо рабыни есть жалоба на свободную женщину, рассуди их по справедливости.

В этом же тексте имеются ᴨҏᴎмечательные указания уважать местные обычаи, что, безусловно, проливает свет на поведение хеттов на захваченной территории.
Здесь отражается то же благоразумие и широта взглядов, которые так характерны для договоров:

Более того, командир пограничной стражи, комендант города и старейшины должны судить и решать судебные споры согласно закону. Как было с прежних дней, в городе, где ᴨҏᴎвыкли ᴨҏᴎменять наказание смертью, они должны продолжать делать так. Но в городе, где ᴨҏᴎвыкли ᴨҏᴎменять наказание изгнанием, они должны продолжать делать так.

В заключение наших заметок о хеттской литературе необходимо упомянуть, что недавно нашлись авторы, которые за грубостью некоторых хеттских произведений разглядели намеренный фарс, попытку посмеяться самим и посмешить читателей; если смотреть с этой позиции, то великие мифологические и эпические циклы превратятся всего лишь в гротескные басни, которые не восᴨҏᴎнимали всерьез даже их составители.
Однако, скорее всего, такой взгляд очень далек от истины. Опыт подсказывает, что юмор на Древнем Востоке встречается чрезвычайно редко; в самом деле, ᴨҏᴎ первом знакомстве эти культуры оставляют впечатление глубокой и чуть ли не мрачной серьезности.
Исключения из общего правила можно встретить в Египте, своеобразное географическое и политическое положение которого способствовало спокойствию духа, а высокоразвитая культура стимулировала дополнительное преимущество - постоянную готовность к улыбке. Но ᴨҏᴎписать это качество хеттам, лишить их литературу религиозного и обрядового содержания… Скорее всего, это результат попытки взглянуть на литературу тех времен нашими глазами, ᴨҏᴎписать древним хеттам современные представления и взгляды. Каким бы ᴨҏᴎвлекательным ни казался результат, скорее всего, он ставит все здание цивилизации с ног на голову.

«Искусство Древнего Египта» - Бог. Красота. Три великих пирамиды. Главным богом в Египте считался. Вход в гробницы Рамсеса VI и Тутанхамона. Левая сторона храма Исиды. 30 - 40 век. Верховным служителем бога был... Дейр эль-Бахри. Небо. Саркофаг. Задание на урок. Природы. План изучения темы Архитектура. 2. Письменность. 3. Живопись. 4. Скульптура.

«МХК Египет» - Кеме(чернозем). О фараоне. Назовите первую столицу Объединенного Египта Мемфис. Фараона. За сокола-олицетворящего власть фараона.За ибиса-священной птицы бога Тома. Почему новый год в египте отмечался 19 июля? Как называли египтяне свою страну? Какая эмблема была у Южного Египта? За убийство каких птиц виновник мог поплатится жизнью?

«Древний Восток» - Древний Восток. Когда разговариваешь, не будь торопливым. Я не творил дурного… Основные вопросы урока. Нужно быть почтительным, обходительным, правдивым, сметливым и добрым. Примени знания и проверь свое внимание! Позови на помощь истории географию! «Рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой».

«Архитектура Древнего Египта» - Своей грандиозностью, тяжестью, пафосом, величием вечности архитектура Древнего Египта оказывала гипнотическое воздействие, подавляла сознание человека. Заупокойный храм РАМСЕСА 2 в АБУ-СИМБЕЛЕ. Храм представлял собой ОБЕЛИСК, установленный на постаменте в виде усеченной пирамиды. (форма обелиска нашла применение и в современном строительстве).

«Культура Азии» - Художественная культура Древней Передней Азии. Царь Хаммурапи (XVIII в. до н. э.). IV – I тысячелетия до нашей эры. Боги создали человека. Изобразительное искусство. Каппадокия. Голова богини Иштар из Урука (III тыс. до н. э.). Ворота богини Иштар (4 век до н. э.). Письменность. Сановник Ибих-Иль (III тыс. до н. э.).

«Боги Египта» - Анюбис. Пта. Апи. Ре, бог солнца. Изображение бога Солнца Ре в лодке. Тот. Бес. Кнум. Сет. Озирис. Древний Египет: БОГИ. Орюс. Изис. Селкис. Собек. Бог солнца Ре каждый день пересекает небо в своей лодке. Атор. Бастет, кошка, превращающаяся в львицу. Туэрис.

Всего в теме 34 презентации

Литература Древнего Востока

Так называемая литература Древнего Востока – составная часть литературы Византийской (Ромейской) империи, ведь саму империю составляли многие, ставшие затем самостоятельными страны Азии и северной Африки. Конечно, возникла и развилась литература этих стран ни в какой не древности, а одновременно с европейской; первенство в развитии может быть обнаружено только для литератур на египетских и греческом языках; и кстати, становится ясным, что многие знаменитые произведения («Рамаяна», сказки «1001 ночь») инспирированы европейцами.

Материала, чтобы показать это, накопилось столько, что хватит на отдельную книгу, – но у нас на подробный разбор этой темы уже нет места. Поэтому ограничимся лишь несколькими примерами да обзором мнений литературоведов, взятых в основном из Истории всемирной литературы.

Как известно, первым взялся анализировать произведения литературы ради выяснения хронологических приоритетов Н. А. Морозов. В одной из рукописей он пишет:

«Действительно ли всякая банка с кильками, на которой написано «Made in England», сделана в Англии, а не в Риге? Или всякая тетрадь, о которой говорят, что она найдена в Персии, действительно из Испагани, а не из Испании?

Возьмите любую из средневековых повестушек, перенесите место действия их из Севильи в Багдад, переведите имена героев и героинь по их значению на язык Корана; вместо слова Бог напишите Аллах, а слово вуаль, под которым героиня идет по улице Мадрида на свидание с возлюбленным, замените равнозначным с ним восточным словом чадра, и вы получите зеркальное отражение восточных рассказов, которым приписывают азиатское происхождение».

Как же показать, что подобные «восточные рассказы» сделаны не в Париже? Прежде всего, это можно было бы установить, найдя в них такие подробные и точные описания местностей, какие описаны европейскими путешественниками и географами. Но именно таких деталей мы и не встречаем в восточной беллетристике. Все местности восточных поэм и повестей чисто фантастические, все их знаменитые города – Дели, Лахор, Багдад, Басра – не имеют ни одной улицы, ни одного дворца, ни одной площади, похожей на те, какие имелись там в реальности, – ни в описании, ни по названию. А ведь это прямо свидетельствует об их возникновении где-то далеко от сцены рассказываемых событий!

За местное происхождение могла бы, кроме географических деталей, свидетельствовать многочисленность рукописей, найденных в данной стране. Это было бы даже совершенно неизбежно, если б таким произведением там интересовались, но и в этом отношении сказать особо нечего: обычно европейским ученым-искателям и спешащим вслед за ними охотникам-авантюристам удавалось «с великими трудами» отыскать какой-нибудь один, в самых сенсационных случаях – несколько экземпляров. Нечего говорить, что их отличить нельзя от обратных переводов с уже прогремевших в Европе «переводов с неведомых рукописей». И так было на протяжении всего XIX века.

Но ведь отсутствие многих сотен копий есть явное доказательство, что данным произведением совсем не интересуются у себя на родине! Пусть нам ответят, что зато им интересовались там в «глубокой древности» и оно тогда, конечно, ходило в тысячах списков, которые потом истребили ненавистники всякой роскоши и учености мыши и моль, от трапезы которых остались только кучи пыли.

Но и это лишь отговорка, потому что во всех находимых таким образом «униках» обнаруживаются анахронизмы, показывающие, что рукописи обрабатывались незадолго до времени их нахождения.

Вот что говорится, например, в предисловии к русскому переводу «Рамаяны», сделанному Ю. А. Роменским:

«Рамаяна», или «Песнь о Раме» – великая индийская эпопея. Ее содержание, по мнению историков, относится к XIII–XIV столетию до Р. Х., героическому периоду распространения арийских владений на южный полуостров Декан. Создание ее предание приписывает поэту Вальмики. В своем полном объеме «Рамаяна» состоит из семи книг и заключает в себе множество позднейших вставок и искажений первоначального текста. Георг Вебер по этому поводу говорит:

«Древнейшие части «Махабхараты» и «Рамаяны» принадлежат, хотя и не в нынешнем своем виде, очень древнему времени, но свою нынешнюю форму эти поэмы получили не ранее последних двух, трех столетий до нашей эры. В них собран весь материал индийского эпоса. Они обе основаны без сомнения (sic!) на древних песнях времен переселения и завоеваний, на преданиях о последних нашествиях и войнах арийских племен в святой области Сарасвати и Ямуни и о первом их расширении на юг. Но каждое новое поколение делало новые прибавки , перерабатывало полученные от предков поэтические рассказы дополнениями и изменениями в духе своего времени , своего культурного развития, своих религиозных понятий. Таким образом индийские эпопеи разрослись до громадных размеров. Вставками множества эпизодов и прибавок, деланными в течение веков, они превратились в огромные компиляции, лишенные художественного единства. Все переделано в древних частях их состава, и язык , и форма рассказа, и характерного , так что прежний смысл совершенно искажен переработкою в духе религиозных понятий позднейших времен … Распознать в этой переделке первоначальные контуры индийского эпоса очень трудно».

После такой отчаянной характеристики как будто не оставалось ничего другого делать, как признать весь этот «индийский эпос» лишенным всякого исторического значения. Нужно было бы даже признать его за современный, хотя и постепенно выработавшийся фольклор, но… в таком случае, что осталось бы от древней истории Индии? У историков возникла жгучая потребность предложить публике хоть что-нибудь и за «полторы тысячи лет» до высчитанного ими же Рождества Христова. Переводчик этого «эпоса» на русский язык Ю. А. Роменский сообщает:

«И вот, на долю европейских санскритологов и поэтов-переводчиков выпал поистине непреодолимый труд разработки санскритского текста с тем, чтобы «выделить из него позднейшие браманские вставки, исправить искажения и таким образом по возможности восстановить эпопею в ее первоначальном виде». И дело началось. В 1829 году профессор санскрита в Бонне Артур Шлегель издал обработанный им санскритский текст двух первых книг «Рамаяны» и это издание послужило Адольфу Гольцману оригиналом для его перевода «Рамаяны» на немецкий язык. Но в своем предисловии к 3-му изданию немецкого перевода «Рамаяны» и «Магабгараты», вышедшему в свет в 1854 году, он сам, между прочим говорит:

«Вся первая книга санскритского текста Шлегеля поддельная . Я даю только содержание второй книги, хотя явились и остальные пять книг этой поэмы в издании Горрезио, но Горрезио избрал такую редакцию текста, которая для меня не годится».

Итак, первая книга «Рамаяны» – апокриф новейшего времени… Но почему же не могут оказаться апокрифами и следующие книги, тоже никому не известные в Индии до их открытия европейцами в одном экземпляре? Но, впрочем, не в одном… потом нашлись и другие, пополненные списки, что было даже неизбежно при таком большом спросе на них после напечатания первого «открытия».

После шлегелевского издания «поддельной Рамаяны» эту поэму нужно было во что бы то ни стало найти еще раз в Индии, и она была, как и следовало ожидать, найдена в расширенных рукописях, сначала в Восточной Индии и издана в 1859 году в Калькутте, а потом и в Западной Индии и издана Горрезио в Бомбее и в Париже в 1870 году с итальянским переводом. Это и было то самое издание, которое так не понравилось Адольфу Гольцману, что он даже и рассматривать его не захотел. В 1860 году вышел французский перевод, в 1874 – английский в 5 томах. Наконец, и индусские интеллигенты ознакомились со своим национальным эпосом по изданиям европейцев.

Каковы же признаки ее глубоко древнего происхождения? Оказывается, никаких.

«Отличительной чертой «Рамаяны» (от действительных индийских работ) служит естественность положений и событий, - пишет Ю. А. Роменский в своем предисловии. – В ней нет тех преувеличений и того сплетения мифологических черт и образов, которые свойственны индийскому эпосу и которые для читателей, не знакомых с вероучением индусов, были бы непонятны. Рассказ «Рамаяны» прост, натурален, исполнен глубокого драматизма и понятен каждому от начала до конца. «Индийский эпос, – говорит Вебер, – не уступает греческому ни по высокой нравственности и глубине мыслей, ни по художественному совершенству и нежности чувства».

А русский переводчик, сам не понимая убийственного значения своих собственных слов, продолжает:

«Сопоставление индийской морали, существовавшей три тысячи (!!) лет тому назад, с современной европейской моралью, прошедшей через горнило христианства и через обширную лабораторию новейших гуманных и философских наук, может навести на многие назидательные размышления».

И это совершенная правда. Сопоставление индийской литературы и философии с европейской прямо наводит на вывод, что индийская литература и философия представляют собою только переделку европейских, и притом очень недавнего времени.

Современные литературоведы, сравнивая «Рамаяну» с другим знаменитым индийским произведением, «Махабхаратой», вставали в тупик. «Особенности содержания и стиля «Рамаяны», казалось бы, предполагают сравнительно позднюю дату ее возникновения», говорится во Всемирной истории литературы. Ученые видят также, что и язык, и композиция, и сам дух первого индийского эпоса, «Махабхараты», более архаичен. Однако в то время, как «Рамаяна» ни разу не упоминает о «Махабхарате», эта последняя, напротив, несколько раз цитирует «Рамаяну». Отсюда делается вывод:

«Первоначальные версии «Рамаяны» возникли, видимо, позже ранних редакций «Махабхараты» – предположительно в III–II вв. до н. э. (линии № 7–8), и поэтому в памятниках конца I тыс. до н. э. на нее… нет никаких ссылок. Но, с другой стороны, окончательная редакция «Рамаяны» сложилась на один-два века раньше окончательной редакции «Махабхараты», вероятнее всего в II в. н. э., и отсюда – знакомство последней с эпосом…»

Мы можем предположить, что «Махабхарата» приняла свой окончательный вид в XVII реальном веке (линия № 9), а первичные тексты «Рамаяны» появились в конце XV – начале XVI века (линии № 7–8). Интересно, что все подражания этому эпосу и его «продолжения» располагаются на линиях № 7–8. Так, Бхавабхута (VII век, линия № 7) пишет ее продолжение – «Дальнейшая жизнь Рамы», Тулсидас (1532–1624) написал поэму «Рамачаритаманаса» («Озеро деяний Рамы»)… И лишь затем тексты попали в руки Артуру Шлегелю.

* Века указаны не римскими, а арабскими цифрами для экономии места.

Почему же «Рамаяне» не подражали в III, IV, VIII и XIV веках? Ответ дает «индийская» синусоида: потому что эти века располагаются ниже линии № 7.

А теперь приведем отрывки содержания, показывающие метод изложения и фабулу.

В Айоции, в своем дворце,

На троне Дазарат сидел.

В палату царскую вошли

Князья и сели по местам,

Согласно званью своему,

И, взоры обратя к царю,

Безмолвно ожидали. Их

Поклоном государь почтил

Торжественный литавр, как гром,

Рокочущий из туч, сказал

Им мудрые слова:

Вам всем известно хорошо,

Как правили страной мои

Предместники и как о ней

Всегда отечески пеклись.

Я следовал по их пути;

Без отдыха, по мере сил,

О благе царства я радел,

Но ныне в тягостных трудах,

Под желтым зонтом я ослаб

Душою, телом изнемог.

Мне в тягость почести и власть,

И не по силам долг царя:

Добро и правду охранять.

Мне нужен отдых, я стремлюсь

К покою. Пусть же за меня

Заботу примет старший сын

О благе подданных. Я вас

У трона своего собрал,

Чтоб ваше мнение узнать

И выслушать от вас совет.

Я Раме назначаю трон.

Он добродетелью своей

Глубоко радует меня.

Как Индра духом он могуч,

В нем сочетался светлый ум

С телесной силой, красотой

И добронравием. Ему,

Как лучшему из всех мужей,

Который в силах может быть

Тремя мирами управлять,

За благо почитаю я

Заботы и труды свои

С высоким саном передать.

Мы этим выбором дадим

Стране порядок и покой,

А я избавлюсь от трудов,

Тяжелых в возрасте моем.

Скажите, по душе ли вам

Царевич? Кажется ль он вам

Вождем достойным? Ждете ль вы

В грядущем блага от него?

Подобно мне, и вы теперь,

Обдумав, мнение свое

Должны открыто объявить.

И если не согласны вы

С моею волей, я готов

Желанья ваши примирить

Ко благу общему».

Собранью с трона говорил.

Как туча дождевая в зной

Павлинов стаю веселит,

И криком радостным ее

Они встречают, так слова

Царя восхитили князей.

И стены царского дворца

От громких кликов потряслись:

«На царство Раму посвяти!

Пусть царствует над нами он!»

Вот таковы, если верить историкам, были цари в Индии, когда в Европе жили еще пещерные люди! За исключением «желтого зонта», который тут вставлен совершенно некстати (так как дело происходит не в Китае), все это описание слово за слово могло бы быть отнесено к событиям в любой стране в устах поэта хоть XVI, хоть XVIII века нашей эры в Европе. А впрочем, возьмите да и сравните с «Королем Лиром» Шекспира.

А теперь посмотрим один образчик действительно индийского эпоса, и мы увидим огромную разницу с «Рамаяной» в стиле и конструкции. Причем и в этом случае о «древности» судить невозможно.

«СУНДАС И УПАСУНДАС»:

Ты послушай со вниманием

Эту повесть, что скажу тебе.

В роде доблестных асурасов

Был один – Асур по имени.

Он между вождями Дайтиев

Своей силой и отвагою

Так блистал, как солнце яркое,

И два сына родились у него -

Такие же богатыри крепкие,

Сунд и Упасунд, по имени.

Груб и жесток был нрав их,

Сердца их были железные.

Но думою одной сопряженные,

Всегда заодно друг с другом действуя,

Два эти суровые Дайтия,

На единый миг не расставалися.

Радость и горе были у них общие,

Друг без друга и не ели они,

Друг без друга не ходили никуда,

Лишь угодное друг другу делали

И говорили друг другу – угодное.

Мысля заодно, поступая заодно,

Оба сделавшись существом одним,

Они выросли, великие богатыри,

И единою думою дело задумали:

Все три мира завоевать захотели они,

Землю, и воздух, и небо самое.

А чтобы власть получить для этого,

Они к горе Виндгьях пошли

И свершили там покаянья страшные.

Лишь воздух да ветер служили им пищею,

И на кончиках пальцев, как камни недвижные,

Стояли они, подняв руки вверх,

Не вращая глаз, много времени…

Их жар бесконечный горел до того

Что гора Виндгьях накалилась им

И проникнул огонь ей в каменные кости,

И дым покатился столбом к небесам,

И страшно и чудно зарделась гора.

И Праотец мира к ассурам великим

На гору Виндгьях низошел,

Почтил их вопросом: «Чего вы хотите?»

А Сунд с Упасундом, суровые братья,

Предстали пред богом, сложив свои руки,

И так говорили великому богу:

– Если нашим покаяньем

Был отец миров доволен,

То пред нами да не будет

Сокровенных тайн волшебства,

И оружие врагов всех

Об наш щит да сокрушится…

Пусть все твари нас страшатся,

Мы же кроме себя только

Никого не убоимся.

– Что желали, что сказали,

То даю, – ответил Брама. -

Лишь по вашему ж желанью,

Не иначе, вы умрете.

Благодать принявши Брамы,

Вожди дайтьев, братья оба,

Возвратилися в дом отчий.

И весь город славных дайтьев

Утопал в увеселеньях.

В наслаждениях бессменных

В упоении год целый

Был не год, а день единый.

Приступив к завоеванию,

Что ни есть, земли всей твердыя,

Они созвали дружины все

И такую речь суровую

Ополчениям своим молвили:

– Все цари – дарами щедрыми

А брамины – совершением

Жертв своих преумножают здесь

Крепость, блеск богов и счастье их.

Их молитвами смиренными

Расцветает слава божия.

А ассуры всем враги они,

Значит нам единодушно всем

За работу взяться надобно,

Умерщвлять их всюду надо нам,

Где лишь только мы ни встретим их.

Затем идет явный сбой ритма повествования:

Так на восточном берегу моря великого

Два богатыря говорили своим войскам

Слова эти страшные,

И жестокосердных помыслов преисполненные,

Они разошлись на все стороны, по всей

Что ни есть, твердой земле.

И везде дваждырожденных

И богам творящих жертвы,

Умерщвив насильственной смертью,

По обителям отшельников,

Просветленных созерцанием,

Рати дайтиев надменные,

Сам огонь жертвопылающий

Побросали в воду с яростью…

Обнаружив, какое зло творят братья, Всевышний собрал что-то вроде пленума с президиумом из богов и премудрых и, выслушав мнения делегатов, решил остановить Сунда и Упасунда, перессорив их между собой (ибо только по собственной воле они могут умереть). Он создал специальную женщину-красавицу с одной функцией: влюбить в себя братьев, и назвал ее Тилеттамой.

…А в то время Тилеттама,

Проходя в лесу дремучем,

Рвет цветы. Наряд прельщения

Покрывает ее члены,

Словно радуга, спустившись,

Эти члены обхватила,

Словно всю ее одело

Легкое зари сияние,

За которым видно солнце.

Она рвет цветы, идя вдоль

По потоку, незаметно

За цветочками следит все.

И пришла она в то место

Где сидели асурасы.

А они, упоенные питьем благородным,

Вдруг увидели эту женщину с чудной поступью, -

Запылали страстью к ней очи богатырские

И сердца их стеснилися тоской несказанною.

Воспрянувши с мест и оставив свои престолы,

Оба побежали туда, где стояла дивная,

Оба к ней любовью загорелись неистовой,

Оба обладать ею желали одинаково.

Ее правую руку схватил тогда Сундас,

Упасундас ухватил за левую руку.

И своим могуществом собственным упоенные,

В чаду от богатства, от камней дорогих,

В чаду от питья разжигающего,

Друг на друга они брови наморщили.

– Мне невеста, тебе – невестка! – говорит Сундас.

– Мне невеста, тебе – невестка! – говорит Упасундас.

– Не твоя!

– Нет, моя!

Ярость дикая

Вдруг вошла в них, и овладела ими.

От упоенных красотой ее

Удалилась дружба и приязнь.

И тот и другой схватили по палице страшной,

И любовью к ней помраченные,

Палицами сраженные, на землю оба упали они

С членами, обагренными кровию,

Словно с неба упали солнца два.

После этого все их красавицы

Разбежались, а дружины дайтиев

Все под землю в тартарары пошли,

Пораженные исступлением и ужасом.

А Великий Отец после этого

Вместе с богами и с премудрыми

Вниз сошел, с душой пресветлою

Чтобы возвеличить достойно Тилеттаму.

И спросил ее Всевозвышенный:

– Какой благодати желаешь ты?

И выбрала она в благодать себе -

Миры, озаренные светом могущественным,

Непогасающие чистотой и красотой своей.

И благодать ту отдавая ей,

Сказал ласково Праотец так:

– По мирам, по которым солнце расхаживает,

Ты расхаживать будешь, возвышенная,

И не быть тому во всех мирах,

Кто на тебя, сияньем огражденную

В любое время смотреть бы мог.

И эту благодать отдавши ей,

Праотец великий всех миров

Возвратил над ними Индры власть

И улетел Всевозвышенный снова в царство Брамы-Слова.

Сразу после того, как поэма стала известной в Европе, было отмечено, что этот индусский миф напоминает греческое классическое сказание о восстании титанов, то есть шести гигантских сыновей Неба и Земли (по-гречески Урана и Геи), против бога Отца (Зевса).

Посмотрим теперь и на древнейший текст Междуречья. Ритуальная «Любовная песня» датируется специалистами концом третьего тысячелетия до н. э., оснований для чего, кроме хронологии Скалигера, тоже нет. Это разговор молодого человека с Иннанной Нинегаллой:

Девушка, не заводи ссоры!

Иннанна, не заводи ссоры!

Мой отец твоего не хуже!

Иннанна, обменяемся речами достойно!

Моя мать твоей не хуже!

Речи, что сказаны, – речи желанья!

С ссорою в сердце вошло желанье!

Голова Саргона Древнего из Ниневии. XXIII век до н. э., линия № 3 «старовавилонской» волны.

Синусоида позволяет датировать этот текст несколькими веками от VIII до XII. К концу этого же периода относится самое знаменитое произведение «Древней Месопотамии» – «Поэма о Гильгамеше», о которой А. И. Немировский пишет:

«Перед нами – выдающийся памятник мировой литературы. Уже в первых его строках мы сталкиваемся с литературным приемом, впоследствии использованным Гомером в поэмах «Илиада» и «Одиссея»: общая характеристика героя до рассказа о его подвигах, содержания поэмы и ее идеи. Так же как и в гомеровских поэмах, в «Поэме о Гильгамеше» действие развертывается в двух сферах: в земной, где живут, сражаются и гибнут герои, и в небесной, где боги наблюдают за ними и решают их судьбу. Автор вавилонской поэмы выдвинул на передний план и разработал тему, которой не избежал ни один из классиков современных национальных литератур: смысл человеческой жизни, имеющей один исход – смерть. Все герои мировой литературы, совершая свои подвиги, одерживают если не физическую, то моральную победу над смертью, обеспечивая бессмертие своему роду, городу, народу.

Гильгамеш – первый из этих героев не только по времени, но по гуманистической мотивировке поставленной им перед собой цели. Он совершает немыслимое путешествие в страну, откуда нет возврата, в подземный мир ради своего побратима и друга Энкиду. В союзе Гильгамеша и Энкиду впервые выражена идея, которая впоследствии будет без конца разрабатываться поэтами и философами, – идея противоположности естественного состояния человечества и прогресса. Гильгамеш – человек городской цивилизации, уже в самые ранние эпохи враждебной миру природы. Гильгамеш испорчен преимуществами своего происхождения (на две трети бог и на одну треть человек), своей властью, дающей ему возможность осуществлять произвол над подданными. Энкиду – дитя природы, естественный человек, не знающий ни благ, ни зла цивилизации. В схватке между Гильгамешем и Энкиду нет победителя (герои равны физической силой), но Энкиду одерживает моральную победу над Гильгамешем. Он уводит его из города в степь, выпрямляет характер, очищает душу».

Мы дали здесь полную выписку из А. И. Немировского, без купюр. Есть ли в этом мнении, высказанном одним из серьезнейших знатоков восточной литературы, хоть что-то, противоречащее нашему выводу, что поэма о Гильгамеше написана в XII веке?

В Истории всемирной литературы говорится:

«… Неупоминание в ранних версиях аккадского эпоса о Гильгамеше главного бога Вавилона – Мардука позволило предположить, что эпос впервые записан до XVIII в. до н. э. (линия № 6), т. е. до того времени, когда Мардук выдвигается на первый план».

Действительно, если следить по «ассиро-египетской» синусоиде, эпос записан до линии № 6, то есть до XIV реального века, – в XII веке, линия № 4.

Статуя царя Ашшурнасирапала II, фрагмент. IX век до н. э., линия № 4 «ассирийско-египетской» синусоиды.

Вообще случай с месопотамской литературой очень сложен, обычно невозможно определить даже примерные хронологические рамки создания произведения, – ведь здесь, по традиционным представлениям, не раз менялось население, и произведения литературы, которые могли быть созданы одновременно, разнесены на немыслимые сроки в тысячи лет. В то же время массив здешней литературы очень велик. Важнейший памятник, помимо эпоса о Гильгамеше, – «Энума элиш» («Поэма о сотворении мира»), которую мы можем отнести к линиям № 2–4. Это культовый, храмовый эпос.

Отметим еще диалог «Советы мудрости», о котором читаем у специалистов:

«Часть исследователей видят в нем одного из предтечей библейского «Екклизиаста». Неясно и когда создан этот памятник, т. к. до нас дошло пять его разновременных копий, часть которых относится к III–II вв. до н. э. Вероятнее всего, однако, что оригинал диалога восходит к концу II – началу I тыс. до н. э.»

А мы что говорили? Разница – тысяча лет!

Самой же древней литературой планеты считается египетская. Читатель знает о древности Египта и, может быть, полагает, что эта древность была известна историкам всегда. Ведь не мог же Скалигер в XVI веке, занимаясь хронологией, не учитывать в расчетах своих Египта! Да, наконец, он многократно упоминается в Библии.

На самом деле научное сообщество Европы узнало о реальном, а не библейском Египте только в XIX веке, после наполеоновских войн 1809–1813 годов. В это время во Франции вышли 24 фолианта под названием «Описание Египта», о чем В. Замаровский пишет:

«С величайшей тщательностью здесь был собран и опубликован богатейший материал: зарисовки египетских строений и скульптур, пейзажей, животных, растений, и прежде всего длинных иероглифических надписей. Изумленная Европа поняла, что не знает об этом крае ничего … Эти труды показывали Египет, но не объясняли его. Памятники его были тут как на ладони. Но о его истории не говорилось ни звука. Тогдашние египтяне, жившие под знаком «феллахского внеисторизма», не знали о ней ничего… Древний Египет могли объяснить нам лишь древние египтяне».

Умирающая львица. Фрагмент рельефа «Большая львиная охота» из дворца царя Ашшурбанипала. VII век до н. э., линия № 5.

Из всего этого следует два капитальных вывода. Первое: все, написанное о Египте в Библии, не имеет к реальному Египту никакого отношения, тем более что в первоначальных текстах Библии нет Египта, а есть лишь Миц-Рим, который совершенно непонятно почему отождествили с этой африканской страной. Второе: ни один народ до широкого развития письменности не имел истории; национальные истории стали сочинять в позднейшее время в подражание какому-то образцу, хоть бы и той же самой Библии.

Пробежимся вдоль египетской литературы, замечая параллели между нею и другими.

Линия № 3.

«Потерпевший кораблекрушение» – египетский папирус начала II тыс. до н. э. (ХХ век до н. э.):

«Совпадений между египетской повестью и рассказом «Одиссеи» слишком много, чтобы считать их случайными… Есть все основания предположить, что сказители (?!) «Одиссеи» хорошо знали если не «Потерпевшего кораблекрушение», то какие-то однотипные с ним египетские рассказы и инкарнировали их содержание в греческий эпос, тем более что и «Илиада» и в особенности «Одиссея» обнаруживают достаточное знакомство с Египтом и преисполнены уважения к этой стране».

«Одиссея», видимо, относится к следующей линии после «Потерпевшего кораблекрушение»; между ними меньше ста лет. Идею о реинкарнации мы здесь обсуждать не можем.

«Если бы мы признали справедливость гипотезы об узах преемственности, связывающих «Одиссею» и «Гильгамеша», то, говоря словами Г. Жермена, мы бы обнаружили между ними отношения «популярной версии и ученой модели».

«Следует подчеркнуть, что по языку литературные памятники XVIII династии (XVI век до н. э.) примыкают к среднеегипетским – они написаны среднеегипетским языком (вот почему они так странно датированы!), в то время как новоегипетский язык становится языком литературным лишь с начала XIX династии (вторая половина XIV века до н. э.). Во всем остальном они непосредственно связаны с новой эпохой и новыми историческими веяниями».

Корабль экспедиции в Пунт. Ок. 1480 до н. э., линия № 4 «египетской» синусоиды.

Налицо – полная хронологическая путаница у языковедов!

Линия № 4.

Великий завоеватель Тутмос III (первая половина XV века до н. э., линия № 4, XII реальный век). Сюжетом сказки о нем является взятие города Юпы. Сюжет, как признано литературоведами, перекликается с эпизодом Троянской войны.

Мы читаем такую периодизацию:

«Египетская литература на протяжении всей своей… истории представляет собой языковое единство при разнообразии форм письма… Памятники письменности свидетельствуют, что… он прошел в своем развитии несколько стадий… Стадии эти таковы:

I. Староегипетский, или классический, язык эпохи Среднего царства (XXII–XVI вв. до н. э.);

II. Среднегипетский, или классический, язык эпохи Среднего царства (XXII–XVI вв. до н. э.);

III. Новоегипетский язык эпохи Нового царства (XVI–VIII вв. до н. э.);

IV. Демотический язык (VIII в. до н. э. – III в. н. э.);

V. Коптский язык (с III в. н. э.)».

Если теперь эту периодизацию осмыслить с помощью нашей синусоиды, то получится, что коптский язык был в ходу с XV века, демотический и новоегипетский – с XII, классический применялся в XII–XIV веках, а староегипетский – до XII века, хотя в какой-то степени мог применяться и в XII, и в XIII веках. По меткому сравнению Б. А. Тураева, соотношение между иероглифическим, иератическим и демотическим письмом приблизительно такое же, как между нашими печатными, рукописными и стенографическими знаками».

Эти системы письма (и языки) существовали параллельно, а не последовательно. И такой вывод мы можем делать тем более смело, что сами литературоведы дают возможность для многовариантных толкований: «Принятая периодизация египетской литературы, – говорят они, – является вынужденной, поскольку она обусловлена в основном состоянием источников и невозможностью проследить шаг за шагом развитие самого литературного процесса».

О каких же еще параллелях мы можем прочесть во Всемирной истории литературы?

«Басня о льве и мыши поразительно похожа на соответствующую басню Эзопа…»

«Любопытно, что Геродот сравнивает греческие мистерии Диониса с египетскими религиозными празднествами, находит в них много общего и приходит к заключению, что греки переняли у египтян их праздники и обычаи».

А вот – сообщение о египетской сказке, за два столетия до «исторической» Трои повторяющей ее сюжеты:

«… В одной сказке говорится о времени великого завоевателя XVIII династии фараона Тутмоса III (первая половина XV века до н. э., линия № 4!). Сюжет – взятие города Юпы, местонахождение которого точно неизвестно».

«В кувшинах… были спрятаны… воины… Подобного рода способ проникновения во вражеский город напоминает известный эпизод Троянской войны («Троянский конь»), подробно рассказанный Вергилием в «Энеиде», а также перекликается со сказкой об Али-Бабе и сорока разбойниках из «Тысячи и одной ночи»…

Приведем эту сказку целиком. На ее стиль, конечно, особого внимания обращать не стоит, поскольку это стиль не рассказчика, а русского переводчика. Но сюжет занимательный.

«ХИТРЫЙ ПОЛКОВОДЕЦ ДЖХУТИ»:

Однажды в столицу Та-Кемет въехала колесница. Она с грохотом пронеслась по улицам, взвихривая пыль и отгоняя прохожих к заборам и обочинам.

Конями правил гонец фараонова войска. И колесница, и конские крупы, и тело возничего – все было забрызгано дорожной грязью. Видно было, что гонец проделал неблизкий путь.

Колесница остановилась у дворца фараона. Гонец спрыгнул на землю и поспешил в зал приемов.

Фараон в это время совещался со своими военачальниками. Сидя на троне, он выслушивал их доклады и отдавал приказы. Придворные стояли, затаив дыхание и боясь пошевелиться. И в этот момент вбежал гонец.

Фараон прервал свою речь, удивленно оглядел его с ног до головы и спросил:

– Откуда ты? Кто тебя прислал и зачем?

– О владыка, да живешь ты вечно! – сказал гонец. – О великий, могучий и несравненный сын богов! В городе Яффе, завоеванном тобой, вспыхнуло восстание. Правитель Яффы изменил тебе. Он собрал злоумышленников и возглавил их. Они перебили всех воинов твоего величества. Они разгромили отряд, который пытался подавить мятеж.

Фараон молчал. Лицо его было бледным от гнева.

– Владыка! Прикажи послать в Яффу большое войско, – взмолился гонец. – Только силой можно усмирить бунтовщиков.

– Клянусь жизнью и любовью ко мне бога Ра, я так и сделаю! – воскликнул фараон.

Придворные закивали, спеша выразить свое одобрение, и, перебивая друг друга, стали расхваливать мудрость великого владыки, принявшего такое разумное решение. Каждый из придворных нет-нет да и поглядывал на фараона: слышит ли он его льстивые речи? Хорошо бы, чтоб услышал и наградил за верную службу.

И вдруг один из приближенных фараона, полководец Джхути, решительно шагнул вперед.

– О великий, которому весь мир воздает почести! – сказал он. – Не надо посылать в Яффу большое войско. Дай мне всего пятьсот воинов, и я повергну бунтовщиков. Тем более что негде нам набрать многочисленную армию для подавления мятежа, разве что вывести гарнизон из какого-нибудь другого города и отправить в Яффу. Но тогда этот город останется незащищенным.

– Ты прав, верный мой Джхути! – воскликнул фараон. – Я вижу, что ты служишь мне честно, а не выслуживаешься ради награды. Но скажи: как ты собираешься идти в бой с таким малым отрядом?

Джхути смиренно поклонился.

– Этот гонец сказал, что только силой можно усмирить бунтовщиков, – ответил он. – Но гонец ошибся. Моя сила – это хитрость. Я одолею их хитростью.

– Что ж, – сказал фараон. – Я тебе верю. Отправляйся в поход.

Через несколько дней Джхути со своим отрядом прибыл в Сирию. Отряд встал лагерем неподалеку от Яффы, и Джхути послал в город гонца.

– Я слуга Джхути, полководца из Та-Кемет, – сказал гонец правителю Яффы. – Мой господин служил фараону верой и правдой, одержал во славу его величества много побед, выиграл пять кровопролитных сражений – и вот благодарность: фараон назначил главным военачальником не Джхути, а вельможу, который заработал эту почетную должность ничего не делая, одним только своим сладкоречивым языком. Он не участвовал в боях, зато умело льстил фараону. Другой вельможа получил должность верховного советника. Третьего одарили богатыми подарками. А моему господину Джхути не досталось от фараона ничего! Вот как несправедливо обидел фараон моего господина. Теперь он послал его воевать против тебя. Но Джхути зол на фараона, он хочет ему отомстить и перейти на сторону мятежников. Все это он велел тебе передать и ждет меня с ответом.

– Хвала богам! – вскричал правитель Яффы. – Как отблагодарить великого Ра за то, что Джхути, доблестный полководец, стал мне союзником!.. Но скажи, велик ли его отряд и хорошо ли вооружен?

– Джхути привел сто человек на боевых колесницах, – сказал гонец. – Теперь все это принадлежит тебе. Но отряд пришел издалека, люди и лошади устали. Прикажи открыть городские ворота и впустить нас в город, чтоб мы могли отдохнуть и задать корм лошадям.

– Воистину я так и сделаю! – правитель Яффы торжествующе расхохотался. – Я открою ворота перед отрядом Джхути, чтоб вооруженные воины спокойно въехали в город на боевых колесницах, застали мой гарнизон врасплох и перебили его на месте! Взять город без боя! Ловко придумано. Послушай, неужели Джхути всерьез надеялся, что я поверю в эту выдумку? – И правитель Яффы, гордый тем, что так легко разгадал вражескую хитрость, засмеялся еще громче.

– Ты не веришь моему господину? Ты думаешь, он тебя обманывает? – спросил гонец. Правитель Яффы рассвирепел:

– Убирайся прочь, не то я велю повесить тебя вниз головой на городских воротах! Но гонец не уходил:

– А если воины Джхути отдадут тебе все сто колесниц и бросят к твоим ногам все оружие, – тогда ты поверишь, что мы не замышляем против тебя никакого зла?

«Значит, это все-таки правда, – подумал правитель Яффы. – Доблестный Джхути в самом деле хочет перейти на мою сторону и воевать против фараона. Но если это так, мне очень повезло. Выходит, на моей стороне боги во главе со всемогущим Ра. Теперь я смогу отразить любое войско!»

– Скажи, – обратился он к гонцу, – почему Джхути выступил в поход с таким маленьким отрядом? Неужели фараон думал, что сто человек смогут захватить город? – И правитель Яффы подозрительно прищурился.

– Нет, фараон дал Джхути очень много воинов. Несколько тысяч. Но почти все они разбежались, когда узнали, что Джхути намерен совершить измену. Остались только те, которые сами не любят фараона: те, кого фараон обделил землей или у кого сборщики налогов отобрали все имущество, так что он, дабы не помереть с голоду, вынужден был продать в рабство детей, бросить дом и уйти служить в войско.

Выслушав такой ответ, правитель Яффы окончательно успокоился.

– Пусть доблестный Джхути сдастся мне, – сказал он. – Я буду ждать его в пустыне, к югу от города. Со мной будет отряд в сто двадцать человек. Пусть сперва придет Джхути и с ним не больше чем двадцать воинов. Пусть они принесут луки, мечи и копья всего отряда и бросят их к моим ногам, и только после этого дозволяется прийти остальным воинам – без оружия, пешком.

– Я передам моему господину Джхути твой приказ, – поклонился гонец. – Все будет так, как ты хочешь. Воины придут без оружия, ведя под уздцы коней, а колесницы будут нагружены дарами.

Два часа спустя правитель Яффы, сидя в шатре, ждал прихода Джхути. Неподалеку отдыхали сто двадцать сирийских конников.

И вот вдали заклубилась пыль. Это возвращались дозорные, которых правитель Яффы выслал на разведку. На полном скаку всадники влетели в лагерь и осадили коней.

– Они идут, – доложили всадники правителю Яффы.

– Сколько их? – спросил тот.

– Двадцать безоружных воинов и сто колесниц, на которых они везут корзины с дарами. А впереди – Джхути.

– Хвала великому Ра! – воскликнул правитель Яффы.

Когда Джхути пришел в лагерь, египетские воины сразу же бросили на землю оружие – копья, мечи, луки и колчаны со стрелами – и встали в стороне.

– Я привез тебе также богатые подарки: золото, серебро, драгоценные ожерелья и ларцы из черного дерева, – сказал Джхути, идя навстречу правителю Яффы. – Взгляни на эти корзины. Все они твои. А в руках у меня – видишь? – жезл фараона Та-Кемет.

Приосанившись, с торжествующим видом правитель Яффы сделал Джхути знак, чтобы тот положил жезл к его ногам. Джхути поклонился и, держа жезл в вытянутой руке, как бы нечаянно постучал им о камень. В тот же миг открылись корзины, и оттуда один за другим стали выскакивать вооруженные воины. Весь отряд Джхути, все пятьсот человек были здесь! Размахивая копьями, с грозным боевым кличем ринулись они на сирийских конников, безмятежно отдыхавших у костра. Запели в воздухе стрелы, понеслись вперед боевые колесницы. Ни один из сирийцев не успел вскочить на коня или выхватить меч из ножен. Многие из них сразу упали замертво, сраженные стрелами, а те, кто остался жив, обратились в бегство.

– Взгляни на меня, побежденный злодей! – воскликнул Джхути, потрясая жезлом. – Вот жезл фараона! Великий владыка Та-Кемет сразил тебя им!

Правителя Яффы связали, надели ему на шею деревянную колодку, а ноги заковали в кандалы. После этого Джхути сказал воинам:

– Полезайте опять в корзины и поезжайте к воротам Яффы. Привратникам скажите: Джхути с остатками войска захвачен в плен, все воины обращены в рабов, и вот они везут во дворец трофеи. Стража вас пропустит. Когда въедете в город, сразу выскакивайте из корзин, хватайте всех жителей и вяжите их.

И вот сто боевых колесниц фараонова войска въехали в мятежную Яффу. Едва городские ворота остались позади, воины открыли корзины– и час спустя все было кончено.

… Поздно вечером Джхути отправил в столицу гонца, велев сказать фараону:

«Пусть возрадуется твое сердце, несравненный владыка Та-Кемет, да будешь ты жив, здоров и могуч! Великий бог Ра, твой отец, покарал злодеев и отдал в твои руки изменника. Пришли нам людей, чтоб отвести в Та-Кемет пленных сирийских воинов, которые склоняются перед тобой отныне и навсегда».

Такие воинские подвиги, с хитростями и обманом, характерны для европейской литературы XII–XIII века, но в византийской провинции Египет подобное писали, может быть, и раньше.

А теперь пробежимся по Всемирной истории литературы и посмотрим, какие еще совпадения наши литературоведы и историки нашли в произведениях «древнего» Египта и Греции.

Линия № 5.

«На рубеже III и II тыс. с началом Среднего царства Египет вступает в новую эпоху исторического и литературного расцвета». Одно из самых знаменитых произведений – так называемый «Папирус Весткар», о котором читаем:

«…этот эпизод перекликается с известным рассказом Евангелия от Матфея, в котором повествуется о том, как царь Ирод, узнав от волхвов о рождении Иисуса Христа, приказал уничтожить всех младенцев мужского пола в возрасте до двух лет». (I «римский» век Христа совпадает у нас с XIII веком Евангелий, линия № 5).

«Это, в свою очередь, перекликается с теми преданиями о деспотизме Хуфу, которые были живы в V в. до н. э. и которые слышал Геродот…» (Хуфу, IV и V династии, это XXVII век до н. э., линия № 5 «египетской» синусоиды, к этой же линии относится и Геродот).

Вот какое мнение нам предлагают, описывая «Песни арфиста» (Среднее царство):

«Самая подробная версия «Песни арфиста» сохранилась в папирусе Харрис 500 времени Нового царства. Она написана на среднеегипетском языке и относится ко времени фараона XI династии Интефа (конец III тыс. до н. э.)… Нельзя не согласиться с мнением академика Б. А. Тураева, утверждавшего, что «они общечеловечны» и напоминают мысли, высказанные в эпосе о Гильгамеше и в библейской книге «Екклизиаста»… «Путешествие Ун-Амона» выделяется жизненной достоверностью, искренностью и лиризмом».

А вот – про «Сказки о Хасмуасе» (эпизод о Са-Осирисе):

«… это место сказки напоминает рассказ евангелиста Луки (линия № 5) о том, как двенадцатилетний Иисус потерялся в Иерусалиме и как через три дня его нашли сидящим в храме среди учителей, слушающим и спрашивающим их, причем все дивились его разуму и ответам; еще подробнее этот сюжет изложен в апокрифическом Евангелии от Фомы… В сказке, таким образом, развивается идея, лежащая в основе 125-й главы «Книги мертвых» (XIV век до н. э., линия № 5). В то же время рассказанный эпизод перекликается с преданием о бедном Лазаре, лаконично изложенном в Евангелии от Луки. Возможно, евангельская притча восходит в конечном итоге к демотической сказке. Так или иначе, огромный интерес и значение сказки о Са-Осирисе для истории христианства очевидны».

Женский торс из Амарны. XIV век до н. э., линия № 5. Это – реальный XIII век н. э.

Обращает на себя внимание мастерство скульптора, декорировавшего фигуру в прозрачную каменную «ткань», – стиль, освоенный в «Древней Греции» в V веке до н. э., а в средневековой Европе – лишь в XIV–XV веках.

Следующее произведение, «Сказание о Петубасте», написанное при XXV династии, то есть в VII веке до н. э., опять «перекидывает» читателя к гомеровским поэмам:

«В связи с циклом Петубаста, так же как и в связи с баснями, возник вопрос о возможности греческого влияния на египетскую литературу этого периода.

Видный современный египтолог А. Вольтен считает, что в сказаниях о Петубасте налицо ряд неегипетских элементов. Он допускает, что египтянам было знакомо содержание «Илиады», но при этом подчеркивает, что эпический характер сказаний о Петубасте не должен рассматриваться как проявление иноземного влияния, ибо эпос в Египте существовал задолго (еще как!) до создания этих сказаний».

К этой линии № 5, реальному XIII веку, можно отнести такое известное произведение, как «Гимн Атону».

Голова статуи Монтуэмхета, правителя Фив. VII век до н. э., линия № 5.

Правление фараона Аменхотепа IV (Эхнатона) относят к 1400–1383 годам до н. э. Историки описывают, как он ввел единобожие, и не только для Египта, а и для всего мира. Придя к власти, он переменил свое имя Аменхотеп (Амон доволен) на Эхнатон (Полезный Атону), провозгласил Атона главным богом Египта и перевел свою резиденцию во вновь построенный город Ахетатон («Горизонт Атона»). О «Гимне Атону» А. И. Немировский пишет:

«Новым в этом гимне, по сравнению с гимнами другим богам, является универсализм. Атон рассматривается как божество, благодетельствующее не один Египет, а все человечество. Гимн написан в то время, когда египтяне владели захваченными ими частями Сирии и Нубии. Знакомство с этими народами и их религиями дало возможность убедиться, что чужеземцы почитают под другими именами того же Атона. Признание этого факта в гимне, рассчитанном на исполнение в храмах, было необычайной смелостью, подобной проповеди первыми христианами Библии среди чужеземцев»… – так что нам тут даже добавить нечего.

Эхнатон. «ГИМН АТОНУ»:

Великолепен, Атон, твой восход на горизонте.

Живой солнечный диск, положивший жизни начало,

Ты восходишь на восточном горизонте,

Красотою наполняя всю землю.

Ты прекрасен, велик, светозарен и высок над землею,

Лучами ты обнимаешь пределы земель, тобою сотворенных.

Ты – Ра, ты достигаешь и до них,

Ты подчиняешь их для тобою возлюбленного сына.

Ты заходишь на западном горизонте -

земля во мраке, как мертвые

Спят люди, с головою укрывшись, не видя друг друга.

Их обирают грабители, они не слышат.

Из логовищ львы выходят. Змеи жалят во мраке.

Земля безмолвствует. Творец ее за горизонтом.

Земля расцветает, когда ты восходишь на горизонте,

Мрак разгоняя лучами.

Обе земли в ликовании.

Обе земли торжествуют.

Пробуждаются люди.

Тела освежив омовеньем, надев одежды,

К тебе они простирают руки

И за труд берутся.

Все на земле зеленеет. Травы стада вкушают.

Птицы из гнезд вылетают,

Взмахами крыльев душу твою прославляя.

Скачут, резвятся все твари с каждым твоим восходом.

Плывут корабли на Юг и на Север.

Любые пути открыты в твоем сиянье.

Рыба в воде играет, на свет твой выходит,

Ибо ты проницаешь лучами глубины.

Животворишь младенцев в материнских утробах.

Даешь рожденным дыханье и им уста отворяешь.

Зародыш в яйце тебя, Атон, славословит,

Птенец в яйце жив тобою.

Сквозь скорлупу ты его насыщаешь, даруешь дыхание.

Ее пробивая клювом, к тебе он стремится

На шатких ножках.

Человеку твоих творений не счесть:

От глаз они скрыты.

Ты земли единый создатель, ее наполняешь жизнью,

Всем, кто на ногах своих ходит,

Кто парит над нею на крыльях,

Каждого, где бы он ни жил,

Ты судьбой наделяешь.

Пусть языки различны, разного цвета кожа,

Всех одаряешь пищей, жизни конец назначаешь.

Нил сотворен тобою в глубинах подземных.

Он выведен по твоему желанью

На благо Египту.

Ты сострадаешь людям дальних пределов.

Живут тобою чужеземные страны.

Создал ты Нил небесный, он им дарует влагу.

Лучи твои каждую пашню холят,

Поднимают всходы, их превращают в колос,

В меру тепла давая, в меру прохлады.

Ты сам сотворил небосвод,

Чтоб по нему подниматься, свои созерцая творенья.

Ты един во многих обличьях, солнечный диск животворный,

Пылающий, сверкающий, далекий и близкий.

Нет числа твоим проявленьям.

В моем пребываешь ты сердце.

У тебя сыновей мириады,

Но я, Эхнатон, правдой живущий,

Единственный в твои посвященный тайны,

Твое постигший величье.

Ведаю я, что землю ты создал

Своей могучей рукою,

Что люди – твое творенье:

Поднимаешься ты – они живы, спрячешься – умирают.

В тебе дыхание жизни. Ты украшаешь землю,

Людей от сна пробуждаешь, для службы царской,

Делаешь слугами сыну, владыке обоих Египтов

И возлюбленной им Нефертити,

Царицы земель обеих.

Да будет она жива, молода и здрава

Вечные веки.

Линия № 6.

Из книги История мировой и отечественной культуры автора Константинова С В

6. Периодизация и общая характеристика культуры Древнего Египта. Религия. Образование и наука. Литература Цивилизация Древнего Египта является одной из древнейших в мире. Историю культуры Древнего Египта принято делить на следующие периоды:1. Додинастический период

Из книги Культурологическая экспертиза: теоретические модели и практический опыт автора Кривич Наталья Алексеевна

Из книги Цивилизация Древнего Рима автора Грималь Пьер

Запад как предвестие Востока Мы рождаемся язычниками и только лет через десять попадаем в когти социальной или небесной номенклатуры. Поначалу, обожженные крапивным огнем, испуганные синими глазами жабы, исколотые боярышником, мы бродим по лугам и лесам вполне боязливо.

Из книги История Африки с древнейших времен автора Бюттнер Теа

Рецензия на рукопись «Литература и культура Древнего мира» РЕЦЕНЗИЯ на рукопись «Литература и культура Древнего мира» (Объем 20 п. л.) Автор – профессор Б. А. Гиленсон Рукопись Б. А. Гиленсона «Литература и культура Древнего мира», представленная на рецензию,

Из книги Хунхузы. Необъявленная война. Этнический бандитизм на Дальнем Востоке автора Ершов Дмитрий Викторович

Глава 6 ОБРАЗ ЖИЗНИ И РАЗВИТИЕ ИСКУССТВ Латинский язык, средство цивилизации. - Литература репрезентации: театр и риторика. - Литература для выражения чувств: история и поэзия - Литература после Августа: Овидий, Персий, Лукан. - Сенека и императорское наследие. -

Из книги Ближневосточный фронтир. Израильское поселенчество: история и современность автора Чернин Велвл

Из книги История борделей с древнейших времен автора Кинси Зигмунд

Пираты Дальнего Востока Путешественник, вознамерившийся посетить Маньчжурию и Дальний Восток России сто с лишним лет назад, рисковал стать объектом хунхузского внимания не только на суше, но и на воде. Пиратство было не менее популярным занятием в среде «краснобородых»,

Из книги Мифы и правда о женщинах автора Первушина Елена Владимировна

Предисловие президента Института Ближнего Востока Предлагаемая вниманию читателя книга известного израильского ученого д-ра Владимира (Велвла) Чернина, одного из последних в мире поэтов, пишущих на языке идиш, и общественного деятеля, прошедшего путь от неформальных

Из книги Bce тайны мира Дж. P. Р. Толкина. Симфония Илуватара автора Баркова Александра Леонидовна

IV. Обольщения Востока В Европе – темные века. Ушли в прошлое времена утонченного разврата. Рим умер. Это время вторжений с севера. Варвары властвуют на римских дорогах и в римских городах: секс становится синонимом пытки и насилия. Больше не прославляют куртизанок. Теперь

Из книги Когда рыбы встречают птиц. Люди, книги, кино автора Чанцев Александр Владимирович

Из книги автора

Тьма с Востока Картина мироздания, хорошо известная интересующимся по «Старшей» и «Младшей Эдде», отличается довольно высокой последовательностью, однако меньшей, чем ее пытаются представить в популярных изданиях.B центре мироздания находится Мидгард, мир людей,

Предметом данного пособия является история зарубежной (Ближний Восток и Западная Европа) литературы с древнейших времен до наших дней.

Составителю хотелось показать неразрывную связь самых современных произведенией с самыми архаическими, прямую зависимость современников от классиков, а классиков от тех "безымянных" авторов, имена которых не донесла до нас история.

Но прежде всего ответим на вопрос, что же такое литература. Само это слово греко-римского происхождения. Первоначально оно обозначало употребление письменных знаков для записывания мыслей и фактов. Римляне "литератором" называли грамматика, круг действий которого не ограничивался изучением языка, но охватывал также изучение поэтических произведений. В средние века под словом "литература" понимали также грамматику, причем изучение литературы входило в состав науки риторики. Ныне литература в самом общем смысле трактуется как совокупность в осязаемом выражении посредством языка, письма или печати произведений духовной деятельности человека.

Таким образом, история литературы имеет целью внести определенную критическую оценку и некий порядок в огромную массу произведений человеческого духа. А в нашем случае еще и наметить какие-то основные, магистральные пути ее развития.

Поскольку деятельность человеческого духа за известную нам четырех-пятитысячелетнюю историю совершенно необозрима, неизбежно жертвовать многим и многим, причем, не всегда даже в пользу лучшего и совершенного, но часто во имя выявления этих самых магистралей.

Нам придется идти по главной дороге, не сворачивая на таинственные, прелестные лесные тропинки, какими бы заманчивыми они ни казались, либо иной раз сойти с дороги и пройти по кажущейся скучной и обыденной деревенской улице, если именно эта улица в конце концов вновь выведет на дорогу, которая теперь покажется немыслимой без открытий, совершенных на проселочном пути. А ведь как жаль было пропустить величественное здание, открывавшееся взгляду именно тогда, когда мы сворачивали на проселок!.. Что делать - он в данном случае важнее!

И еще необходимо сказать: литература - не первое и не по следнее достижение человеческого духа. Ведь есть и религия и философия, и скульптура, и музыка, и живопись, и архитектура, и многое многое другое, чем неизбежно приходится заниматься всякому, кто связывает свою жизнь с гуманитарной деятельностью, да и просто всякому грамотному человеку.
Кстати, что это такое - гуманизм, гуманитарная деятельность? Латинское слово humanus означает "человечный, человеческий", выражает признание ценности человека как личности, его самоценности, его права на свободное развитие и проявление своих способностей, утверждение блага человека как критерия оценки общественного бытия.

Французское слово humanitaire (от латинского - humanitas) в точном смысле переводится как человеческая природа, образованность; означает причастность к человеческому общественному бытию и сознанию. Гуманитарные науки - общественные науки в отличие от точных и естественных наук.

Мы все время говорим об образованности, не так ли? Тогда что такое образованность? Умение читать, писать и считать? Так. Но образованными, грамотными людьми были многие тираны, убийцы и подлецы в истории человечества. Образованными людьми, безусловно, были те, кто составлял анонимный пасквиль, сведший в могилу гордость русской поэзии А.С. Пушкина, образованными были и те, кто навсегда изгонял из родной Флоренции величайшего поэта нового времени Данте Алигьери, писателями ("писателями!") были те, кто затравил еще совсем недавно Бориса Пастернака... Таких людей А.И. Солженицын однажды хлестко припечатал метким словцом "образованщина".

Высшая цель этого труда, как высшая цель воссоздания в стране гимназий, лицеев и академий как раз и заключается в том, чтобы растить гуманитариев, а не образованщину. И если юные читатели этой книги заинтересуются, пойдут в библиотеки и в книжные магазины, дабы прикоснуться к Культуре, составитель ее будет считать свою цель достигнутой.

Еще раз вернемся к выбору, который нам предстоит сделать, остановившись на время перед огромной панорамой всемирной литературы.

Поскольку Россия - евразийская страна, поскольку, начавшись, возможно, достаточно самостоятельно, ее литература к зрелому возрасту приобрела европейские черты, поскольку также религия наша - вдохновительница едва ли не всего лучшего в мировой и русской культуре - христианство, т.е., в общем, тоже явление скорее европейское, во всяком случае, принесенное нам греко византийской церковью, учитывая и совершенную глобальность плюс оторванность от европейской магистрали восточных религий и культур, мы с вами ограничимся литературой европейской, истоком имеющей ближневосточные корни, а значит, вначале познакомимся с культурой вавилонско-иудейского региона.

На справедливый вопрос: а как же древнеегипетская литература? - возможен только такой ответ: влияние ее на европейскую относительно невелико, и мы, за исключением редких моментов, каждый раз указываемых отдельно, обращаться к ней не станем. Однако, первый такой момент имеет смысл указать уже сейчас. В русской поэзии со времен Державина очень популярна тема нерукотворного памятника. Знаменитое стихотворение римского поэта Горация "Exegi monumentum..." переводилось и перепевалось у нас много раз, но не все знают об авторе подлинника и почти никто - об истинном первоисточнике. А он - в Древнем Египте.

Вот что написано в одном из папирусов конца III тысячелетия до н.э. (произведение это известно под названием "Поучение фараона своему наследнику"): "Подражай отцам своим и предкам своим... Не будь злым, прекрасно самообладание. Установляй памятник свой расположением к себе. Будь умельцем в речи... Сильней речь, чем любое оружие...". Сравните эти строки древнеегипетского папируса со знаменитыми пушкинскими "Я памятник воздвиг себе нерукотворный...", и вы лучше, чем с помощью любых убеждений, почувствуете неразрывную связь древности и современности, бесконечность этой цепи, этой великой реки, которая называется литературой.

Общаясь преимущественно с литературой художественной, нам неизбежно придется говорить об истории, философии, театре и искусстве, пусть не так много, как нужно и как хотелось бы, но придется, иначе многое в самой литературе окажется лишенным смысла. И оттого же, даже в рамках европейской литературы, многое нам придется опустить, в частности, жанр классического романа XIX в, как из-за обширности самого жанра, так и в немалой степени потому, что программа по русской словесности предусматривает подробное изучение русского классического романа, безусловно впитавшего в себя роман европейский, да, пожалуй, и превзошедшего его.

И все же, несмотря на неизбежные обширные лакуны, знакомясь с историей литературы, мы познакомимся и с идеальной человеческой историей, ибо литература являет собой высшее проявление человеческого духа, лучшее и прекраснейшее приобретение его культурной работы.

Об этом приобретении нам и предстоит дальнейший разговор. Но для начала мне хочется сказать вам то, что редко говорят учителя на уроках. Беда в том, что русская словесность, при всем ее величии, во всяком случае классика наша, чрезвычайно тенденциозна. Тенденциозность, собственно, и есть главная магистраль русской классической литературы, настолько, что даже самый тонкий и изящный лирик Афанасий Фет считал своим долгом сочинять "манифесты" чистого искусства. Манифест - какое уж тут искусство! Таким образом, само чистое искусство в нашем исполнении волей-неволей воплотилось в носителя какой-либо тенденции.

В мировой же литературе все обстоит не так однозначно. Давайте попытаемся представить себе всю словесность в виде одной мощной реки, и тогда, присмотревшись, сможем отчетливо увидеть по меньшей мере две ее составляющих.

Первая - это, как говорил Маяковский, "река по имени "факт"". Вторая - литература игры, или "зазеркалье", как определил бы Льюис Кэрролл. Ну, с "рекой по имени "факт"" все достаточно ясно. Это литература реалистическая, любимица чуть не всех наших классиков от Пушкина до Шолохова. Хотя, оговорюсь, Пушкин не столь однозначен. Вспомните хотя бы его "Гробовщика" или "Пиковую даму".

А что же "зазеркалье"? Если реалистическая литература есть правдивое описание истинной жизни и ее быта, т.е. зеркальное отражение того, что видит глаз писателя, то... Представим себе зеркальное отражение дерева, отразившееся в другом зеркале, в третьем, в четвертом... В результате получим нечто совсем новое, совсем другое дерево, некое небывалое, фантастическое дерево. Предмет из литературы Зазеркалья. Из физики всем известно, что даже одно зеркало дает отражение предмета в перевернутом виде, так сколько же раз повернется, перевернется предмет в отражениях отражений!

Еще совсем недавно советская критика пренебрежительно отзывалась о такой игровой, зазеркальной, фантасмагорической литературе, противопоставляя ей реализм как некий единственно правильный метод отражения действительности, забывая (или делая вид, что забывает) о том же "Гробовщике" Пушкина, о чертовщине Гоголя, наконец, о булгаковском "Мастере и Маргарите"... А Достоевский, твердый реалист? Всем известно, сколь многому научился у Достоевского великий модернист Франц Кафка, превративший своего героя на глазах читателя из обычного мещанина в омерзительное огромное членистоногое. И что же? Разве герои Достоевского, вечно плывущие в какой-то вязкой зимней субстанции сонного Петербурга (об этом прекрасно написано в книге Д.Л. Андреева "Роза мира"), так уж реалистичны? Добавлены еще одно-два зеркала... Внимательный читатель поймает автора на противоречии: только что говорил о тенденциозности русского реализма - и вот на тебе - у него уж и Пушкин с Достоевским какие-то мистические фантасты. Это так, ибо две составляющие единого потока мировой литературы, почти никогда не являются нам в оторванном друг от друга виде. Подобно лермонтовским, обнявшимся, будто две сестры, струям Арагвы и Куры, литературы "факта" и "Зазеркалья" неразлучны, неразрывны, неразделимы, во всяком случае, в литературе художественной - главном предмете наших бесед.

В фантастике XX века есть поджанр - "fantasy", сказка. Произведения эти основываются, как правило, на средневековом европейском фольклоре, на старой популярной теории множественных параллельных времен-миров на Земле. Что такое эти миры, как не зеркальные отражения отражений действительности? И что такое сама реальность, как не отражение высшей, идеальной, божественной реальности? Так считал еще древнегреческий философ Платон.

Но если современные писатели-фантасты безусловно знакомы с его учением, то как же тогда безымянные авторы старинных сказок и легенд, ну, например, про любимую нами с детства Аленушку, глядящую в зеркало вод на братца своего Иванушку? Что же, сказители эти тоже Платона читали? Да они и грамоту-то вряд ли знали. А ведь со сказок, с мифов, собственно, и началась мировая литература, читай культура, читай само человечество.

Мы с вами попытаемся во всем этом разобраться, прикоснемся к началу начал, к мифологии древних шумеров и вавилонян, увидим, где берут начало оба эти русла - реалистической и фантастической литературы. И, может быть, с удивлением обнаружим, что исток у них всего один, что в древних книгах, а значит, и в древнем сознании, реальное не отрывалось от фантастического, что самые первые герои самого первого известного нам эпоса "О все видавшем", созданного человеческим гением более четырех тысяч лет назад, - реальный человек, герой и правитель Гильгамеш и его друг - человеко-зверь, в некотором роде, искусственное создание, правда, еще не человеческих, как в романе Мэри Шелли "Франкенштейн", а божественных рук, - Энкиду.

Мы узнаем о реальной истории древних иудеев и прочтем первый реалистический "роман" об Иосифе Прекрасном в "Ветхом Завете", поймем и отличим реальное от фантастического в творениях Гомера, с удивлением обнаружим, что великий реалист Шекспир в "Макбете", например, выступает как заправский сказочник, а отъявленный сказочник X.-К. Андерсен, в сущности, глубоко лирический и печальный реалист (вспомним ту же "Девочку со спичками"), едва ли не больший реалист, нежели любой автор русской "натуральной" школы.

Мы узнаем, что романтизм изобретен вовсе не на рубеже XVIII-XIX веков, а много-много раньше, узнаем это, побывав за Круглым столом рыцарей короля Артура и заглянув в излюбленный всеми фантастами волшебный ("яблочный город") Авалон, никогда не существовавший, но живой уже полторы тысячи лет, город, куда уходят для вечной жизни в радости и довольстве павшие герои, где и по сей день живет и здравствует король Артур; мы узнаем, кто такие эльфы и что за создание Оберон, о волшебном роге которого писал Валентин Катаев и которого безуспешно искали герои знаменитого цикла романов Роджера Желязны "Янтарные хроники".

Пройдя этот путь, мы сможем по достоинству оценить реалистического фантаста Франсуа Рабле и фантастического реалиста Дж.Р.Р. Толкина, понять, почему М.Ю. Лермонтов говорил о себе: "Нет, я не Байрон...", постичь, в чем заключается секрет популярности Владимира Высоцкого и Александра Грибоедова, таких, казалось бы, разных и далеких, а на поверку, возможно, очень и очень близких авторов.

Наконец, мы поймем, чем отличается жизнь от мифа. Поймем и вновь запутаемся, и уже не будем знать, что жизнь, а что миф, ибо великое море литературы внесло в наше сознание странную истину: это одно и то же. Жизнь есть миф, миф есть мир - расскажут нам Толстой и Гомер, Библия и Толкин и даже, как ни странно, детектив. Любители авантюрных книг в духе Дюма узнают, кто написал первый авантюрный роман, а зачитывающиеся фантастикой поймут, что идеи едва ли не всей новейшей фантастики давным давно подарили миру древние греки и кельты. Мы поймем и оценим потрясающую глубину выражения "ничто не ново под луной" и своеобразную справедливость мысли о том, что в литературе со времен Евангелий ничего нового не создано. И только приняв, что главный вопрос в художественной культуре не "что?", а "как?", мы вдруг убедимся, что стали настоящими читателями, читателями-профессионалами, теми, для кого пишутся книги, и почувствуем в себе не образованщину, а образованность, любовь к прекрасному, расположение к людям и человечеству, тот самый гуманизм, с которого мы и начинали нашу первую беседу о мировой художественной литературе.

  1. Ветхий Завет. Легенда о Иакове и Иосифе, или Семейный роман на страницах Библии
  2. Ветхий Завет. Ветхий Завет в истории мировой литературы

«Литература Древнего Востока. Очерки истории зарубежной литературы»

Литература Древнего Востока демонстрирует черты, которые, как правило, выглядят вполне сформированными и доминирующими уже на самом раннем этапе истории. Эти черты обычно едины для литературы и искусства – то есть для искусств в широком смысле слова. Этого следовало ожидать, поскольку оба этих вида деятельности берут начало в том же духовном мире.

Первая черта – анонимность. Несмотря на громадное количество произведений, которыми может похвалиться Древний Восток, имя автора дошло до нас лишь в нескольких случаях, и то не наверняка. Имена копиистов упоминаются гораздо чаще; из этого следует сделать вывод, что творческой личности автора тогда не придавалось такого значения, как в нашем мире. Далее, отметим относительно неизменное качество форм и тем; а поскольку подражание и повторение встречаются очень часто и никак не маскируются, причем не только от текста к тексту, но и внутри одного текста, заключаем, что творческая оригинальность не была главной целью художественной деятельности, как у нас.

Как мы уже видели, обе названные особенности берут начало в концепции искусства не как субъективного творения отдельного человека, а как коллективного проявления общества. Художник здесь скорее мастеровой, он выполняет заказ и должен максимально следовать образцу, избегая всяких личных моментов и нововведений.

Но если так, то каков смысл этого искусства? Оно преследует практическую, а не эстетическую цель: официальное выражение политической власти и религиозной веры; или, скорее, поскольку на Древнем Востоке эти две вещи практически слиты воедино, выражение веры в ее политическом и религиозном проявлении. Поэтому здесь не существует концепции искусства ради искусства, эстетической жажды как таковой, а искусство не является самоцелью, как в Греции.

Другое дело, что искусство в нашем понимании все-таки возникает; и другое дело, что художники Востока, как позже Греции, сами того не сознавая, часто ощущали в себе ту самую художественную волю, что является необходимой движущей силой всякого творчества. Но мы должны обязательно помнить об этом, если хотим понять, как, несмотря на все путы и препоны, несмотря на отсутствие соответствующих понятий, искусство в нашем понимании все же возникло во многих регионах древнего Ближнего Востока. Некоторые творческие личности слишком сильны и масштабны, чтобы ограничиться традиционными схемами, даже если сами этого хотят. В области литературы это, судя по всему, сильнее всего проявилось в Египте, ибо мы обнаруживаем там куда больше выдающихся личностей, больше развития по форме и содержанию; даже религиозное единство не раз уступает, давая дорогу новым литературным формам, таким как любовные и пиршественные песни, исторические романтические истории и сказки. Судя по всему, мы не должны воспринимать это как сознательное художественное творчество – скорее как инстинктивное самовыражение эстетического духа, жившего вопреки теории.

Переходя к рассмотрению различных литературных жанров, мы обращаем внимание в первую очередь на широчайшее распространение эпико-мифологической поэзии, рассказывающей о деяниях богов и героев. В целом этот жанр, похоже, берет начало в Месопотамии, где он присутствует и процветает с самого начала и откуда его темы распространяются во внешний мир, особенно на север в Анатолию. В Египте мифология тоже присутствует, но там эти сюжеты по большей части разбросаны по произведениям других жанров; а героический эпос вообще отсутствует, поскольку отсутствует главная тема такого типа поэзии: борьба со смертью.

Главные темы эпико-мифологической поэзии – сотворение мира, загробная жизнь и растительный цикл: другими словами, происхождение, конец и законы Вселенной. Решение этих проблем в мифологии соответствует общему отношению к ним древне-восточной мысли, особенности и ограничения которой мы рассмотрим позже. Что до героев, то, как мы уже говорили, главной темой для них является проблема смерти. Почему человек обречен на смерть и не в состоянии избегнуть такой судьбы? Ответ на этот вопрос дается в форме рассказа: это ошибка, непонимание в рамках божественной воли. Но это не вина человека: концепция смерти как следствия моральной вины возникает лишь в тех культурах, где мораль считается фундаментальным свойством божества. Конечно, огромное место в эпической поэзии занимают подвиги героев: и над всеми ними поднимается фигура Гильгамеша – предшественника Геракла, попавшего из Месопотамии в литературу и, более того, в художественную тему всего окружающего мира.

Еще один жанр, ориентированный в первую очередь на религиозные темы, – лирическая поэзия. Поскольку сюжеты могут легко варьироваться в зависимости от представлений того или иного региона, лирическая поэзия находит широкое распространение на всем Древнем Востоке и является, по существу, единственным жанром, который можно обнаружить везде. Не вдаваясь в детали, мы можем упомянуть две широко распространенные категории – гимны и молитвы богам, где звучат темы плача и жалобы, облегчения, благодарности и хвалы. Деление на личную и коллективную лирику, справедливое для Израиля, можно распространить и на другие народы. Существуют также гимны, посвященные царям, которые состоят в особенно близких, хотя и разных, отношениях с божественной сферой. Однако там, где божественный и человеческий планы полностью разделены – в Израиле и зороастрийской сфере, – таких гимнов нет.

Вне религиозной сферы лирическая поэзия существует (за исключением достаточно противоречивой Песни песней) только в Египте. Здесь светские темы расцвели в жанрах любовной и пиршественной песни. Ни в одной из них нет ни внутренней, ни внешней связи с религией: напротив, они демонстрируют независимые, очень толерантные и разнообразные представления о жизни, каких и следует ожидать от египетского народа.

Характерную литературную композицию – плач о павших городах – можно рассматривать как дополнение к лирической поэзии. Примеры таких произведений есть в Месопотамии и Израиле. В других регионах их нет – и если в некоторых случаях это можно объяснить тем, что тексты еще не найдены, то в других исторические и политические условия едва ли согласуются с подобным жанром: было бы странно, к примеру, обнаружить такой плач в Египте или Иране.

Поучительная или назидательная литература имела широкое распространение на всем Древнем Востоке. Она включала в себя множество подтипов, таких как: размышления о жизни, пословицы, афоризмы, басни, проблема страданий благочестивого человека, проблема человеческого горя вообще. Эта литература развивалась в Месопотамии и Египте параллельно и, насколько мы можем судить, независимо; позже она появляется в Израиле; но в других регионах, если исключить историю Ахикара (происхождение которой сомнительно), ничего подобного пока не обнаружено.

Здесь возникает тонкий вопрос, который мы уже упоминали: вопрос о соответствии такого типа литературы местному менталитету. Необходимо указать, что если говорить о содержании, то часть этой литературы прямо или косвенно противоречит принятой концепции Вселенной и особенно религиозным взглядам соответствующих народов. Правда, то здесь, то там возникали всевозможные адаптации и комбинации, но это не решает нашу проблему, а лишь переносит ее в другой регион. Мы скорее сказали бы, что древне-восточное сознание, похоже, не чувствовало необходимости приводить свои представления о повседневной жизни в строгое соответствие с религией; вместо этого оно время от времени давало волю собственным размышлениям, результаты которых закреплялись в литературных произведениях. Но там, где организационная деятельность сильнее, как в Израиле, достигается гармония и выражение сомнений завершается декларацией веры в установленный свыше порядок.

История в древне-восточной литературе представлена списками династий, монархов, анналами и памятными надписями. Но все это только хроника без органичного видения событий, без анализа причин и следствий. Подлинно исторический взгляд на события проявился, кажется, лишь в двух регионах древнего Ближнего Востока, не самых древних и не самых главных: у хеттов и в Израиле. Отношение хеттов к исторической мысли воистину замечательно: лучше всего оно проявилось в анналах, где исследование причин и следствий доходит до разбора намерений обеих сторон, а также в нескольких текстах, образующих отдельный класс и легко отличимых от остальных по характеру и ценности, таких как «Завещание» Хаттусили I и автобиография Хат-тусили III. Политические договоры с их преамбулами также раскрывают для нас скрытые пружины исторического процесса. В Израиле историография возникла в совершенно иной форме. Здесь отправной точкой служит религиозный взгляд. Новая концепция политической власти позволяет свободно и отстраненно рассматривать и обсуждать события и главных действующих лиц истории, в том числе и царей, с точки зрения их верности или неверности религиозным догмам и моральному завету с Богом. Именно с этой позиции стартует историография, которая временами, особенно в рассказе о правлении Давида, проводит весьма критический разбор событий.

Примечательно, что, несмотря на высокий уровень культуры, ни египтяне, ни месопотамцы не создали ничего подобного. Несмотря на активные поиски в их богатейшей литературе, получается, что организованная способность к историческому мышлению у них отсутствовала.

Еще один жанр, повествование, появляется в Египте в двух формах: рассказ, основанный на реальных фактах, и рассказ о воображаемых событиях. Первый тип существует также на арамейском, – к примеру, это рассказ об Ахи-каре; но даже в этом случае сам текст исходит из Египта. Это в основном светская литературная форма, по крайней мере по происхождению, этим и объясняется ее появление в регионе, демонстрирующем в этой области наибольшую независимость. Тем не менее сложно отделить мирское от священного, и другие народы Древнего Востока – а именно хетты и еще больше хурриты – оставили нам тексты, очень близкие к описанию воображаемых приключений, хотя и связанные с мифологическим эпосом.

Пробегая взглядом по оставшимся, не чисто литературным, произведениям, сделаем, как обычно, несколько замечаний о восточных законах. В Месопотамии законы в виде прецедентного права, никак не нормализованного, приняли литературную форму кодексов и как таковые разошлись по миру. Хеттское законодательство организовано примерно так же, с некоторыми тематическими нововведениями. Израильское законодательство перенимает некоторую часть этого материала, но расцвечивает его новыми религиозными взглядами и добавляет к прецедентному праву серию абсолютных предписаний. Наконец, в Египте кодексов вообще не было, и если это не простая случайность, во что трудно поверить, то причину нужно искать в том, что источником всякого закона был живой бог-царь.

Астрономия, математика, медицина и другие науки тоже процветали, хотя и в меньшей степени, в главных центрах нашего региона: долинах великих рек. Следует ли интерпретировать это явление как указание на способность к научному мышлению в том смысле, как мы сегодня это понимаем? Можно возразить, что астрономия и математика неотделимы от астрологии, а медицина – от магических практик. Но вопрос лишь в уровне развития. Астрономические и математические вычисления, медицинские диагнозы и рецепты, безусловно, существовали: какой смысл спрашивать, понимали ли авторы этих работ, что занимаются наукой? Они делали это, даже если теоретической концепции науки еще не существовало вовсе. Можно сказать, что именно этой концепции древним ученым Востока и не хватало; была мысль, но не было рефлексии по этому поводу. Для этого нам придется подождать Грецию.

И в заключение скажем: литература Древнего Востока имела два основных центра: Месопотамию и Египет; там она создавалась, оттуда расходилась по всему региону. Сравнивая два эти центра, можно сказать, что литература Месопотамии была более экспансивна, зато египетская меньше зависела от ментальности среды, была более оригинальна и, возможно, имеет больше достоинств с чисто эстетической точки зрения. Что касается остальных регионов Ближнего Востока, то Анатолия полностью зависела от Месопотамии, но демонстрировала оригинальные черты, в первую очередь в области истории и права; Сирийский регион отчасти зависим и подчинен, поскольку является местом встречи месопотамского и египетского течений; но в Израиле он, благодаря новому религиозному мышлению, достигает независимости. То же происходит и в Иране.