Кем был юрий рытхэу. Архив блога "ВО!круг книг"

Юрий Сергеевич Рытхэу родился 8 марта в поселке Уэлен Чукотского национального округа в семье охотника. Окончил семилетку и ушел из родного села. По возрасту он не попал в число тех, кто был командирован в Институт народов Севера, и решил самостоятельно добраться до Ленинграда, чтобы продолжать образование. Начался его долгий, продолжавшийся несколько лет, путь в Ленинград. Надо было зарабатывать на жизнь и на проезд. Он плавал матросом по Берингову морю, ходил в горы с геологической экспедицией в качестве рабочего, участвовал в зверобойном промысле, был грузчиком гидробазы.

Долгий путь дал будущему писателю бесценный опыт жизни. Когда пришло время получать паспорт, Рытхэу пошел к знакомому геологу и попросил у него имя и отчество (у чукчей не было традиции отчества и фамилии). Так он стал Юрием Сергеевичем, имя же Рытхэу стало ему фамилией.

По пути в Ленинград поступил в Анадырское училище, через некоторое время стал сотрудничать в окружной газете «Советская Чукотка», публиковал свои первые очерки и стихи. В Анадыре встретился с ленинградским ученым П. Скориком, возглавлявшим лингвистическую экспедицию. С его помощью добрался до Ленинграда и в 1948 стал студентом университета. Ему было немногим больше 20 лет, когда в альманахе «Молодой Ленинград», а затем в «Огоньке» и «Новом мире» стали появляться первые его рассказы. В 1949 г. Ю. Рытхэу стал студентом Ленинградского университета. В Ленинграде занялся литературным творчеством. Переводил на чукотский язык сказки А. Пушкина, рассказы Л. Толстого, произведения М. Горького и Т. Семушкина.

Первые произведения Ю. Рытхэу появились в 50-е гг. в альманахе «Молодой Ленинград» в Ленинградской молодежной газете «Смена», в журналах «Огонек», «Дальний Восток», «Новый мир» и др. В 1953 г. в издательстве «Молодая гвардия», в переводе А. Смоляна вышел первый сборник рассказов «Люди нашего берега».

В 1954 г. Ю. С. Рытхэу стал членом Союза писателей СССР. Изданный два года спустя в Магадане сборник «Чукотская сага» сделал его имя известным не только советскому, но и зарубежному читателю.

В середине 50-х гг., после окончания Ленинградского университета, Ю. С. Рытхэу несколько лет жил в Магадане. Работал корреспондентом газеты «Магаданская правда».

Автобиографическая трилогия Ю. С. Рытхэу «Время таяния снегов» (1958-67) рассказывает о судьбе целого поколения. В сборниках рассказов «Прощание с богами» (1961), романах «В долине Маленьких Зайчиков» (1963), «Айвангу» (1966), «Самые красивые корабли» (1968), в повестях «Нунивак» (1963), «Волшебная рукавица» (1963), «Метательница гарпуна» (1973), «Полярный круг» (1977), сборнике повестей и рассказов «В тени айсберга» (1971) Рытхэу разрабатывает исторические и современные сюжеты, показывая многовековую жизнь чукчей, эскимосов и других народов Севера в суровых природных условиях Арктики как существование на пределе человеческих возможностей, раскрывает духовный и нравственный мир молодого современника.

Были созданы романы «Сон в начале тумана» (1970), «Иней на пороге» (1971), «Белые снега» (1975), «Конец вечной мерзлоты» (1977), «Магические числа» (1986), «Остров надежды» (1987), «Интерконтинентальный мост» (1989). Произведения Рытхэу издавались на тридцати иностранных языках.

За роман «Конец вечной мерзлоты» ему присуждена Государственная премия РСФСР имени М. Горького. Остротой и многообразием проблематики отличается публицистика Ю. С. Рытхэу.

С творческими поездками, дружескими и культурными визитами Ю. С. Рытхэу побывал во многих странах мира. Работал в ЮНЕСКО. Награжден орденами «Знак Почета», Дружбы народов, Трудового Красного Знамени.

Фантастическое в творчестве:

Произведений, написанных в фантастическом жанре у Рытхэу немного. Одно из них - роман «Интерконтинентальный мост. Легенда о будущем». Так же, к фантастическому жанру можно отнести повесть «Лунный пёс» написанную на основе чукотских легенд и сказаний. Кроме этих произведений, во многих других романах и рассказах Рытхэу использованы чукотские мифы и легенды.


В советское время книги плодовитого северного прозаика выпускались многотысячными тиражами. Казалось, в мире не было человека, не знающего имя Рытхэу. Произведения "уэленского вэипа (пишущего человека)" входили в школьные и вузовские программы.

Но вот наступил рынок, и Юрия Рытхэу в России перестали печатать. Прозаик вынужден был работать со швейцарскими и немецкими издательствами! Писатель-дальневосточник Владимир Христофоров сказал по этому поводу так: «Запад украл у Чукотки Рытхэу». Запад украл или ему не нашлось места на российском книжном рынке? Нынешняя молодежь и не слышала о таком писателе. Хочется исправить эту ситуацию и рассказать о достойном внимания писателе.

Юрий Рытхэу родился 8 марта 1930 года в посёлке Уэлен Дальневосточного края (сейчас Чукотский автономный округ) в семье охотника-зверобоя. Его дед был шаманом. При рождении мальчику дали имя Рытхэу, что в переводе с чукотского означает «неизвестный». У чукчей не было традиции отчества и фамилии, поэтому потом чтобы получить паспорт он взял русские имя и отчество знакомого геолога - Юрий Сергеевич, имя же «Рытхэу» стало ему фамилией.

Он окончил семилетнюю школу в Уэлене и хотел продолжить обучение в Институте народов Севера, но по возрасту не попал в число тех, кто был командирован в этот вуз. Поэтому он решил самостоятельно добраться до Ленинграда, чтобы продолжать образование. Этот путь оказался долгим, в несколько лет. Чтобы заработать на проезд и жизнь, будущий писатель плавал матросом по Берингову морю, работал в геологической экспедиции, участвовал в зверобойном промысле, был грузчиком на гидробазе, поступил в Анадырское училище, потом стал сотрудничать в окружной газете «Советская Чукотка», публиковал свои первые очерки и стихи. В Анадыре встретился с ленинградским ученым П. Скориком, возглавлявшим лингвистическую экспедицию, который помог ему добраться до Ленинграда и в 18 лет стал студентом Ленинградского университета. В Ленинграде переводил на чукотский язык сказки А.Пушкина, рассказы Л.Толстого, произведения М.Горького и Т.Семушкина, занимался литературным творчеством. В альманахе «Молодой Ленинград», в журналах «Огонек», «Новый мир», «Дальний Восток» стали появляться первые его рассказы.В 1953 году в издательстве «Молодая гвардия» вышел первый сборник рассказов «Люди нашего берега». В 1954 году Ю.С.Рытхэу стал членом Союза писателей СССР. А известность в России и за рубежом к нему пришла в 26 лет, 1956 году, когда вышла первая большая книга - «Чукотская сага». Еще большую популярность ему принес роман «Время таяния снегов», за который он получил Государственную премию РСФСР имени М.Горького.

Все произведения Юрия Рытхэу связаны с жизнью представителей его народа — чукчей.

Автобиографическая трилогия Рытхэу «Время таяния снегов» рассказывает о судьбе целого поколения.

В сборниках повестей и рассказов «В тени айсберга», «Прощание с богами», «Повелитель ветров», романах «В Долине Маленьких Зайчиков», «Айвангу», «Самые красивые корабли», «Сон в начале тумана », « Иней на пороге», « Белые снега», «Конец вечной мерзлоты», «Магические числа», «Остров надежды», в повестях «Нунивак», «Волшебная рукавица», «Метательница гарпуна», «Полярный круг», «Последний шаман»; «Моржовые зубы» Рытхэу показывает многовековую жизнь чукчей, эскимосов и других народов Севера в суровых природных условиях Арктики как существование на пределе человеческих возможностей, раскрывает духовный и нравственный мир молодого современника. В цикле повестей «Современные легенды» Ю.С.Рытхэу художественно освоил различные жанры чукотского и эскимосского фольклора.

Произведения Рытхэу издавались на тридцати иностранных языках во Франции, Финляндии, Италии, Испании, Нидерландах, Японии и др. В Германии его романы возглавляли список бестселлеров.
На его стихи композитор Эдуард Артемьев создал вокально-инструментальную сюиту «Тепло Земли».

На стихи Юрия Рытхэу композитор Эдуард Артемьев создал вокально-инструментальную сюиту «Тепло Земли» , которая 30 лет назад была записана в фирме «Мелодия».

«В многоцветии культурных явлений современный человек находит подлинные источники вдохновения в дошедших до нас преданиях, песнях, сказаниях и легендах… Инструментальная музыка и песни из древних преданий, озвученные талантом композитора Эдуарда Артемьева и исполненные прекрасной певицей Жанной Рождественской, — это, на мой взгляд, благодарная попытка соединения далеких по времени, но близких по смыслу звеньев, этапов развития человеческой культуры от первого возгласа удивленна нашего предка до современной поэзии и музыки в поисках вечной красоты » . ЮРИЙ РЫТХЭУ

С творческими поездками, дружескими и культурными визитами Ю.С.Рытхэу побывал во многих странах мира. Работал в ЮНЕСКО. Награжден орденами «Знак Почета», Дружбы народов, Трудового Красного Знамени.

Губернатор Чукотки Александр Назаров в 1998 учредил прижизненную литературную премию его имени.

Чтобы лучше узнать этого писателя, почитайте два отрывка из интервью :

А ваш «Сон в начале тумана» основан на подлинной истории?

— Да, знаете, вообще мало кто верит. Эта книга с продолжением — «Иней на пороге» — стала в Германии бестселлером, я сам очень удивился. Почему-то именно немцы охотно покупают этот эпос, на самом деле основанный на истинной истории. Действительно наши чукчи подобрали американца Джона, матроса с американского корабля. Выходили его. Он полюбил девушку, женился, остался жить у нас. Горячо принял советскую власть. Только когда я «Иней» писал, у меня эпилог там был — его не пропустили. В тридцать седьмом, естественно, взяли этого американца. В опубликованном варианте все кончается в семнадцатом.

Вообще, надо вам сказать, на советскую власть чукчам обижаться не следует.

— Интересно, а соблазна остаться на Чукотке, пойти по стопам деда, стать шаманом никогда у вас не было? Потому что, наверное, трудно вам было учиться в Ленинграде...

— Нетрудно, я довольно быстро привык к городской жизни. Жена у меня русская, дети не мыслят себя вне города... Когда дед давал мне имя, он хотел назвать меня Спасителем, но назвал вместо этого Неизвестным. Неизвестно ему было, спасу я его народ или нет. «Рытхэу» — это и есть неизвестный. А имя «Юрий» я взял себе, уже когда получал паспорт: оно мне просто нравилось.

Есть у вас любимый анекдот про чукчу?

— Конечно. Но не думайте, не про чукчу-писателя, хотя у меня есть смутное подозрение, что этот анекдот именно обо мне. Нет, я другой люблю. Сидят двое чукчей в яранге и слышат вопль: «Люди! Помогите!» Один другому говорит: «Вот, как в тундре — так люди, а как в ГУМе — так чукчи»...

А откуда вообще взялось слово «чукча»? От «Чукотки»?

— Нет, это «Чукотка» — от «чукчи». А чукча по-нашему — скиталец.

— Юрий Сергеевич, если бы о вас сказали: он стоит особняком в русской литературе, согласились бы?

— Да, мне было бы это приятно. Впрочем, я это уже слышал. Обо мне так говорили и писали. Я накупался в славе, поэтому сегодня могу говорить так совершенно свободно и без задних мыслей. Мне важна и приятна та роль, которую я выполнил в литературе, именно русской, в которой занял особое место, утвердив литературу чукотскую. Я писал и пишу самостоятельно, не оглядываясь и не озираясь на авторитеты, течения и жанры, тем самым сохраняю индивидуальное творческое начало.

— Неужели вы все это время работали в литературе "без авторитетов"?

— Не совсем так. Повествовательная форма классической русской литературы стала для меня надолго образом. В некотором роде сейчас могу сказать, что многое из неё освоил, то есть подал по-своему. Вообще период 19 века был эпохой рассказывания, а основной формой — обстоятельный рассказ, без формальных изысков, вычурности.

Чехов оказал сильное влияние на стиль. Недавно мне сделал приятный комплимент американский издатель: он сказал, что мои работы напоминают ему чеховские рассказы. Это большая похвала. Хотя специально к этом не стремился и не стремлюсь. Знаете, своё первое произведение я опубликовал в 1940 году: впечатление пионера о лагере. Но всегда старался, чтобы между мною как писателем и читателем не стоял текст, словесная ненужная кисея. Иногда получалось очень прочно сделать произведение, бывало, что и не всё получалось. На всё необходимо очень много времени, поэтому над словом и предложением работаю день и ночь.

— А как организован рабочий график у классика? Вы купаетесь в роскоши, наработанной за долгую и удачную писательскую жизнь?

— Нет. Стараюсь не останавливаться. Вообще-то вся моя жизнь внешне очень скучная — весьма однообразная, в которой много обычной работы. Утром встаю рано, немного пишу, потом иду, гуляю с собакой, возвращаюсь, завтракаю, вновь сажусь за стол... И так целый день...Так целые годы....Так всегда. Никогда не имел секретаря, всё делал сам. Особую важность самостоятельной деятельности я почувствовал, быть может, недавно, когда заканчивал книгу на русском языке для издания в России "В зеркале забвения".

— О чём она?

— О жизни. Меня будут многие ругать за эту книгу. Я пришёл к выводу об очень маленькой роли большого человека. Если любого из нас выщелкнуть из истории, то всё пойдёт всё равно своим чередом — ничего не измениться. Композиционно книга построена как роман в романе. Остальное — надо читать. Издание осуществлено при поддержке Чукотской администрации, правда, не без традиционных сложностей в перечислении средств.

— Неужели вам, человеку с таким именем, приходится искать деньги на издание произведений?

— Увы. Но такое почему-то происходит только в России. За рубежом меня публикуют весьма охотно, книги раскупаются, пользуются популярностью. Мне приходят отклики. Мой литературный агент, один из самых богатых людей в Швейцарии Люсьен Лайтис живёт в Цюрихе, он поражается "русской ситуацией". В начале 90-х годов он купил права на книгоиздания в ГДР, тогда разрушающейся стране. Сделал из развалин одно из лучших немецкоязычных издательств. Произведения Айтматова (через которого и познакомились, кстати, подписав первое соглашение едва ли не на салфетке) и мои стали для него дебютными. Выпуск моих переводов во Франции, Финляндии, Нидерландах, Италии, Германии, Испании и других странах — с его лёгкой руки. Он, думаю, гордится, что перехватил меня у богатейшего журнала "International geografic", куда я уже собрался было работать по солидному контракту в комфортных условиях. Недавно исполнилось 10 лет нашего сотрудничества, и он заявил, что готов работать с любым моим произведением. А начиналось с того, что он сказал: "Ты пиши. У тебя это хорошо получается. А я не дам тебе умереть с голоду". Почему-то ничего подобного я не слышу от русских литературных купцов, хотя у меня есть четыре романа, неизвестных отечественному читателю. Собственно, надо ли мне это сейчас? Я довольно известный человек в Европе и мире. Тираж только немецкоязычных книг только одного издательства составляет четверть миллиона экземпляров! Но я не шикую и не жирую — я тружусь, понимаете?! Поэтому и езжу на дорогой машине, живу в хорошем доме, нормально питаюсь.

— Людмила Улицкая очень перспективный автор. Вообще я стараюсь быть в курсе литературных новинок. Но ориентируюсь больше не на журналы, а на книжные магазины. Иной раз — Итнернет. Там много пустоты, но есть и стоящие вещи. Вспомните, на заре перестройки в Россию повалил ширпотреб: фанты, пепсиколы и прочая ерунда. А сегодня самая популярная вода — родниковая без газа. В литературе происходит нечто подобное. Настанет время родниковой словесности. Люблю читать на английском языке.

— Вы хорошо говорите на английском?

— Да, я читал на нём даже университетские лекции, когда меня приглашали в США. Национальное европейское общество было заинтересовано в подобных акциях.

Несколько цитат Юрия Рытхэу :

Но приходит такое время к человеку, когда нужно осмыслить себя и свой путь, когда воспоминания прошлого с удивительной силой тянут на то место, где родился, когда хочется прожитое переживать наедине...

Юрий Рытхэу, «Любовь»

Хороший человек узнаётся по его отношению к природе, к животным...

Юрий Рытхэу, «Молчание в подарок»

Вспомните, на заре перестройки в Россию повалил ширпотреб: фанты, пепсиколы и прочая ерунда. А сегодня самая популярная вода — родниковая без газа. В литературе происходит нечто подобное. Настанет время родниковой словесности.

Юрий Рытхэу

Настоящий реализм далек от лакировки жизни, от ее пафосного изложения. Сыграла свою роль, вероятно, попытка спора с теми русскими писателями, которые до меня рассказывали о чукчах. Вы, наверное, помните книги Шундика, Семушкина, Гора, дореволюционных писателей. Помните, наверное, и Тан-Богораза, рассказавшего о жизни чукчей, коряков, ламутов, эвенков с высокой этнографической дотошностью. А Шундик с его "Быстроногим оленем", "Белым шаманом", другими произведениями... Все они очень идеализировали чукчей, ставили наш народ как бы в стороне от цивилизованного человечества. Делали из чукчи схематично "чистого" человека. Для меня было главным подчеркнуть то, что мы - обыкновенные люди с такими же достоинствами и пороками, как у всех людей на земле, у нас такие же, как у белорусов и русских, переживания, мысли, чувства. Романтического приукрашивания не было даже в первых моих рассказах. Я не прибивал никаких "ходулей", ничего не преувеличивал и не преуменьшал.

Для меня знакомство с Чукоткой произошло тогда, когда ко мне в руки попала книга Юрия Рытхэу «Сон в начале тумана». Во времена «книжного голода», когда книга являлась товаром востребованным и дефицитным, я читал всё, что попадало ко мне в руки. И эту книгу, совершенно неизвестного мне чукчи, в другие времена я скорее всего отложил бы в сторону. А так — решил убить время. В результате — «убит» был я...

Я был очарован. Очарован Чукоткой. Очарован её снегом и льдами. Очарован людьми, живущими там.

Людьми, чья жизнь являет собой ежедневную борьбу за выживание....

Людьми, для которых знакомство с «цивилизацией» оказалось трагедией, потому как эта цивилизация нарушила их уклад, и помимо ружей пороха и электричества, дала им водку, погубившую этот народ.

С этого романа началось моё увлечение, моя любовь к творчеству этого писателя, недавно, к сожалению, покинувшего нас. Его романы и рассказы пропитаны любовью к своему краю. Любовью, частичку которой непременно впитает каждый, прочитавший его произведения.

Иногда я ловил себя на мысли, что постоянно провожу какие то аналогии между Рытхэу и Маркесом. Возможно между ними и нет ничего общего, по тем не менее, читая их книги, постоянно ловишь себя на постоянном ожидании чуда. Чуда, происходящего в абсолютно обычной обстановке, с совершенно обычными людьми. У Маркеса такое могло произойти с клеткой, украденными бильярдными шарами, а у Рытхэу — чудо выглядывало из — за каждого тороса, из — за каждой яранги.

Рытхэу так и останется для меня «чукотским Маркесом». Чукотским магреалистом...

А вы читали произведения Рытхэу?

#Рытхэу85 #ГодЛитературы

СССР → Россия 22x20px Россия Премии: Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ю́рий Серге́евич Рытхэ́у ( -) - советский , российский и чукотский писатель . Писал на чукотском и русском языках.

Биография

После окончания Ленинградского университета Рытхэу несколько лет жил в Магадане. Работал корреспондентом газеты «Магаданская правда» . Потом переселился в Ленинград, где прожил почти всю жизнь. Писатель много путешествовал, ему удавалось часто бывать за границей во многих странах мира с творческими поездками, культурными и дружескими визитами. Благодаря свободному владению английским языком читал по приглашению лекции в американских университетах. Некоторое время работал в ЮНЕСКО .

После распада СССР в новых постсоветских странах Юрия Рытхэу перестали печатать. Оказавшись в затруднительном положении, писатель выразил намерение эмигрировать в США . Однако через Чингиза Айтматова он познакомился с немецким книгоиздателем Люсьеном Лайтисом, который заключил с писателем контракт на издание его произведений на немецком языке и стал его литературным агентом. Произведения Рытхэу стали выходить во многих странах мира: Франции , Финляндии , Нидерландах , Италии , Германии , Испании , Японии и других. Тираж немецкоязычных книг только одного издательства составил четверть миллиона экземпляров. В России сложилась противоположная ситуация, последняя книга писателя «Путешествие в молодости» вышла в 1991 году. С начала 2000-х годов, на средства губернатора Чукотского автономного округа Романа Абрамовича , произведения Рытхэу стали издавать малыми тиражами и в России, но в свободную продажу книги не попадают из-за того, что весь тираж вывозится в Чукотский АО. Первой такой книгой было произведение «В зеркале забвения». Последнее произведение Ю.Рытхэу - «Дорожный лексикон» - вышло в 2010 году (ISBN 978-5-7439-0137-1).

Скончался Ю. С. Рытхэу в Санкт-Петербурге 14 мая 2008 года от продолжительной болезни (миелома) . Похоронен на кладбище в посёлке Комарово рядом с могилой жены.

Творчество

Все произведения Юрия Рытхэу связаны с жизнью представителей его народа - чукчей:

  • сборники рассказов «Люди нашего берега» (1953), «Имя человека» (1955), «Чукотская сага» (1956), «Прощание с богами» (1961), «Повелитель ветров» (1968) и другие;
  • трилогия «Время таяния снегов» (1958-1967) - автобиографическая трилогия, рассказывающая о жизни целого поколения;
  • романы «В долине Маленьких Зайчиков» (1962), «Айвангу» (1964), «Самые красивые корабли» (1967), «Сон в начале тумана» (1970), «Иней на пороге» (1971), «Белые снега» (1975), «Конец вечной мерзлоты» (1977), «Магические числа» (1986), «Остров надежды» (1987), «Интерконтинентальный мост» (1989), «Чукотский анекдот» (2002);
  • повести «Нунивак» (1963), «Волшебная рукавица» (1963), «Метательница гарпуна» (1973), «Полярный круг» (1977); «Последний шаман» (2004); «Моржовые зубы» («Дорожный лексикон») (2008); «Унна»; "Под созвездием печали" (2007)
  • очерки, сборник детских стихов «Медвежий компот» (1965);
  • киносценарии к фильмам «Самые красивые корабли» (197]), «След росомахи» (1978), «Когда уходят киты» (1981).

Произведения Юрия Рытхэу переведены на многие языки народов СССР и иностранные языки. На его стихи композитор Эдуард Артемьев создал вокально-инструментальную сюиту «Тепло Земли».

Награды и премии

  • заслуженный работник культуры Польши
  • Государственная премия РСФСР имени М. Горького (1983) - за роман «Конец вечной мерзлоты» (1977)
  • Гринцане Кавур » (Италия)
  • Лауреат международной премии «Свидетель Мира » (Франция)
  • Губернатор Чукотки Александр Назаров в 1998 году учредил прижизненную литературную премию имени Рытхэу.

Напишите отзыв о статье "Рытхэу, Юрий Сергеевич"

Примечания

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 245: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Отрывок, характеризующий Рытхэу, Юрий Сергеевич

Рядом с ней, не сводя с неё глаз и ловя каждое её движение, шёл «наш знакомый» Аксель. Он казался очень счастливым и, в то же время, почему-то глубоко грустным... Королева лёгким движением взяла его под руку и нежно спросила:
– Но, как же я, ведь я буду так скучать без Вас, мой милый друг? Время течёт слишком медленно, когда Вы так далеко...
– Ваше Величество, зачем же мучить меня?.. Вы ведь знаете, зачем всё это... И знаете, как мне тяжело покидать Вас! Я сумел избежать нежелательных мне браков уже дважды, но отец не теряет надежду всё же женить меня... Ему не нравятся слухи о моей любви к Вам. Да и мне они не по душе, я не могу, не имею права вредить Вам. О, если бы только я мог быть вблизи от Вас!.. Видеть Вас, касаться Вас... Как же тяжело уезжать мне!.. И я так боюсь за Вас...
– Поезжайте в Италию, мой друг, там Вас будут ждать. Только будьте не долго! Я ведь тоже Вас буду ждать... – ласково улыбаясь, сказала королева.
Аксель припал долгим поцелуем к её изящной руке, а когда поднял глаза, в них было столько любви и тревоги, что бедная королева, не выдержав, воскликнула:
– О, не беспокойтесь, мой друг! Меня так хорошо здесь защищают, что если я даже захотела бы, ничего не могло бы со мной случиться! Езжайте с Богом и возвращайтесь скорей...
Аксель долго не отрываясь смотрел на её прекрасное и такое дорогое ему лицо, как бы впитывая каждую чёрточку и стараясь сохранить это мгновение в своём сердце навсегда, а потом низко ей поклонился и быстро пошёл по тропинке к выходу, не оборачиваясь и не останавливаясь, как бы боясь, что если обернётся, ему уже попросту не хватит сил, чтобы уйти...
А она провожала его вдруг повлажневшим взглядом своих огромных голубых глаз, в котором таилась глубочайшая печаль... Она была королевой и не имела права его любить. Но она ещё была и просто женщиной, сердце которой всецело принадлежало этому чистейшему, смелому человеку навсегда... не спрашивая ни у кого на это разрешения...
– Ой, как это грустно, правда? – тихо прошептала Стелла. – Как мне хотелось бы им помочь!..
– А разве им нужна чья-то помощь? – удивилась я.
Стелла только кивнула своей кудрявой головкой, не говоря ни слова, и опять стала показывать новый эпизод... Меня очень удивило её глубокое участие к этой очаровательной истории, которая пока что казалась мне просто очень милой историей чьей-то любви. Но так как я уже неплохо знала отзывчивость и доброту большого Стеллиного сердечка, то где-то в глубине души я почти что была уверенна, что всё будет наверняка не так-то просто, как это кажется вначале, и мне оставалось только ждать...
Мы увидели тот же самый парк, но я ни малейшего представления не имела, сколько времени там прошло с тех пор, как мы видели их в прошлом «эпизоде».
В этот вечер весь парк буквально сиял и переливался тысячами цветных огней, которые, сливаясь с мерцающим ночным небом, образовывали великолепный сплошной сверкающий фейерверк. По пышности подготовки наверняка это был какой-то грандиозный званый вечер, во время которого все гости, по причудливому желанию королевы, были одеты исключительно в белые одежды и, чем-то напоминая древних жрецов, «организованно» шли по дивно освещённому, сверкающему парку, направляясь к красивому каменному газебо, называемому всеми – Храмом Любви.

Храм Любви, старинная гравюра

И тут внезапно за тем же храмом, вспыхнул огонь... Слепящие искры взвились к самим вершинам деревьев, обагряя кровавым светом тёмные ночные облака. Восхищённые гости дружно ахнули, одобряя красоту происходящего... Но никто из них не знал, что, по замыслу королевы, этот бушующий огонь выражал всю силу её любви... И настоящее значение этого символа понимал только один человек, присутствующий в тот вечер на празднике...
Взволнованный Аксель, прислонившись к дереву, закрыл глаза. Он всё ещё не мог поверить, что вся эта ошеломляющая красота предназначалось именно ему.
– Вы довольны, мой друг? – тихо прошептал за его спиной нежный голос.
– Я восхищён... – ответил Аксель и обернулся: это, конечно же, была она.
Лишь мгновение они с упоением смотрели друг на друга, затем королева нежно сжала Акселю руку и исчезла в ночи...
– Ну почему во всех своих «жизнях» он всегда был таким несчастным? – всё ещё грустила по нашему «бедному мальчику» Стелла.
По-правде говоря, я пока что не видела никакого «несчастья» и поэтому удивлённо посмотрела на её печальное личико. Но малышка почему-то и дальше упорно не хотела ничего объяснять...
Картинка резко поменялась.
По тёмной ночной дороге вовсю неслась роскошная, очень большая зелёная карета. Аксель сидел на месте кучера и, довольно мастерски управляя этим огромным экипажем, с явной тревогой время от времени оглядываясь и посматривая по сторонам. Создавалось впечатление, что он куда-то дико спешил или от кого-то убегал...
Внутри кареты сидели нам уже знакомые король и королева, и ещё миловидная девочка лет восьми, а также две до сих пор незнакомые нам дамы. Все выглядели хмурыми и взволнованными, и даже малышка была притихшая, как будто чувствовала общее настроение взрослых. Король был одет на удивление скромно – в простой серый сюртук, с такой же серой круглой шляпой на голове, а королева прятала лицо под вуалью, и было видно, что она явно чего-то боится. Опять же, вся эта сценка очень сильно напоминала побег...
Я на всякий случай снова глянула в сторону Стеллы, надеясь на объяснения, но никакого объяснения не последовало – малышка очень сосредоточенно наблюдала за происходящим, а в её огромных кукольных глазах таилась совсем не детская, глубокая печаль.
– Ну почему?.. Почему они его не послушались?!.. Это же было так просто!..– неожиданно возмутилась она.
Карета неслась всё это время с почти сумасшедшей скоростью. Пассажиры выглядели уставшими и какими-то потерянными... Наконец, они въехали в какой-то большой неосвещённый двор, с чёрной тенью каменной постройки посередине, и карета резко остановилась. Место напоминало постоялый двор или большую ферму.
Аксель соскочил наземь и, приблизившись к окошку, уже собирался что-то сказать, как вдруг изнутри кареты послышался властный мужской голос:
– Здесь мы будем прощаться, граф. Недостойно мне подвергать вас опасности далее.
Аксель, конечно же, не посмевший возразить королю, успел лишь, на прощание, мимолётно коснуться руки королевы... Карета рванула... и буквально через секунду исчезла в темноте. А он остался стоять один посередине тёмной дороги, всем своим сердцем желая кинуться им вдогонку... Аксель «нутром» чувствовал, что не мог, не имел права оставлять всё на произвол судьбы! Он просто знал, что без него что-то обязательно пойдёт наперекосяк, и всё, что он так долго и тщательно организовал, полностью провалится из-за какой-то нелепой случайности...
Кареты давно уже не было видно, а бедный Аксель всё ещё стоял и смотрел им вслед, от безысходности изо всех сил сжимая кулаки. По его мертвенно-бледному лицу скупо катились злые мужские слёзы...
– Это конец уже... знаю, это конец уже...– тихо произнёс он.
– А с ними что-то случится? Почему они убегают? – не понимая происходящего, спросила я.
– О, да!.. Их сейчас поймают очень плохие люди и посадят в тюрьму... даже мальчика.
– А где ты видишь здесь мальчика? – удивилась я.
– Так он же просто переодетый в девочку! Разве ты не поняла?..
Я отрицательно покачала головой. Пока я ещё вообще почти что ничего здесь не понимала – ни про королевский побег, ни про «плохих людей», но решила просто смотреть дальше, ничего больше не спрашивая.
– Эти плохие люди обижали короля и королеву, и хотели их захватить. Вот они и пытались бежать. Аксель им всё устроил... Но когда ему было приказано их оставить, карета поехала медленнее, потому что король устал. Он даже вышел из кареты «подышать воздухом»... вот тут его и узнали. Ну и схватили, конечно же...

Погром в Версале Арест королевской семьи

Страх перед происходящим... Проводы Марии-Антуанетты в Темпль

Стелла вздохнула... и опять перебросила нас в очередной «новый эпизод» этой, уже не такой счастливой, но всё ещё красивой истории...

Имя Юрий Рытхэу
Оригинал имени Рытгэв
Имя при рождении Рытхэу
Полное имя Юрий Сергеевич Рытхэу
Дата рождения 8.3.1930
Место рождения Уэлен, Чукотский район, в Дальневосточном крае, РСФСР, СССР
Дата смерти 14.5.2008
Место смерти Санкт-Петербург,
Российская Федерация
Род деятельности России XX века
Годы активности 1947-2008
Направление социалистический реализм
Жанр роман
Язык произведений русский, чукотский
Премии 1983
Международная премия «Гринцане Кавур» (Италия)
Международная премия «Свидетель Мира» (Франция)
Награды роман

Ю́рий Серге́евич Рытхэ́у (1930 - 2008) - советский, российский и чукотский писатель. Писал на чукотском и русском языках.

Биография

Юрий Рытхэу родился 8 марта 1930 года в посёлке Уэлен Дальневосточного края (ныне Чукотский автономный округ) в семье охотника-зверобоя. Его дед был шаманом. При рождении мальчику дали имя Рытхэу, что в переводе с чукотского означает «неизвестный». В дальнейшем, поскольку, чтобы получить паспорт, необходимо было указать имя и отчество, будущий писатель взял русские имя и отчество, имя же «Рытхэу» стало ему фамилией.

Рытхэу закончил семилетнюю школу в Уэлене и хотел продолжить обучение в Институте народов Севера, но по возрасту не попал в число тех, кто был откомандирован в этот вуз. Поэтому он решил самостоятельно поехать в Ленинград на обучение. Этот путь растянулся на несколько лет. Для того чтобы заработать средства на проезд и жизнь, будущий писатель нанимался на разные работы: был матросом, работал в геологической экспедиции, участвовал в зверобойном промысле, был грузчиком на гидробазе.

Переехав в Анадырь, Рытхэу поступил в Анадырское училище. В 1947 году он начал печататься в анадырской окружной газете «Советская Чукотка», где публиковал свои первые очерки и стихи. В Анадыре Рытхэу встретился с ленинградским ученым Петром Скориком, который возглавлял лингвистическую экспедицию. Тот помог молодому писателю добраться до Ленинграда.

Рытхэу учился на литературном факультете ЛГУ имени А. А. Жданова с 1949 по 1954 год. Писателю было чуть больше 20 лет, когда его рассказы появились в альманахе «Молодой Ленинград», а чуть позже в журналах «Огонёк», «Молодой мир», «Дальний Восток», молодёжной газете «Смена» и других периодических изданиях. В 1953 году в издательстве «Молодая гвардия» вышел его первый сборник рассказов на русском языке «Люди нашего берега» (перевод с чукотского А. Смоляна). В период своего студенчества Юрий Рытхэу активно занимался переводческой деятельностью, переводил на чукотский язык сказки

Юрий Сергеевич Рытхэу родился 8 марта в поселке Уэлен Чукотского национального округа в семье охотника. Окончил семилетку и ушел из родного села. По возрасту он не попал в число тех, кто был командирован в Институт народов Севера, и решил самостоятельно добраться до Ленинграда, чтобы продолжать образование. Начался его долгий, продолжавшийся несколько лет, путь в Ленинград. Надо было зарабатывать на жизнь и на проезд. Он плавал матросом по Берингову морю, ходил в горы с геологической экспедицией в качестве рабочего, участвовал в зверобойном промысле, был грузчиком гидробазы.

Долгий путь дал будущему писателю бесценный опыт жизни. Когда пришло время получать паспорт, Рытхэу пошел к знакомому геологу и попросил у него имя и отчество (у чукчей не было традиции отчества и фамилии). Так он стал Юрием Сергеевичем, имя же Рытхэу стало ему фамилией.

По пути в Ленинград поступил в Анадырское училище, через некоторое время стал сотрудничать в окружной газете «Советская Чукотка», публиковал свои первые очерки и стихи. В Анадыре встретился с ленинградским ученым П. Скориком, возглавлявшим лингвистическую экспедицию. С его помощью добрался до Ленинграда и в 1948 стал студентом университета. Ему было немногим больше 20 лет, когда в альманахе «Молодой Ленинград», а затем в «Огоньке» и «Новом мире» стали появляться первые его рассказы. В 1949 г. Ю. Рытхэу стал студентом Ленинградского университета. В Ленинграде занялся литературным творчеством. Переводил на чукотский язык сказки А. Пушкина, рассказы Л. Толстого, произведения М. Горького и Т. Семушкина.

Первые произведения Ю. Рытхэу появились в 50-е гг. в альманахе «Молодой Ленинград» в Ленинградской молодежной газете «Смена», в журналах «Огонек», «Дальний Восток», «Новый мир» и др. В 1953 г. в издательстве «Молодая гвардия», а переводе А. Смоляна вышел первый сборник рассказов «Люди нашего берега».

В 1954 г. Ю. С. Рытхэу стал членом Союза писателей СССР. Изданный два года спустя в Магадане сборник «Чукотская сага» сделал его имя известным не только советскому, но и зарубежному читателю.

В середине 50-х гг., после окончания Ленинградского университета, Ю. С. Рытхэу несколько лет жил в Магадане. Работал корреспондентом газеты «Магаданская правда».

Автобиографическая трилогия Ю. С. Рытхэу «Время таяния снегов» (1958-67) рассказывает о судьбе целого поколения. В сборниках рассказов «Прощание с богами» (1961), романах «В долине Маленьких Зайчиков» (1963), «Айвангу» (1966), «Самые красивые корабли» (1968), в повестях «Нунивак» (1963), «Волшебная рукавица» (1963), «Метательница гарпуна» (1973), «Полярный круг» (1977), сборнике повестей и рассказов «В тени айсберга» (1971) Рытхэу разрабатывает исторические и современные сюжеты, показывая многовековую жизнь чукчей, эскимосов и других народов Севера в суровых природных условиях Арктики как существование на пределе человеческих возможностей, раскрывает духовный и нравственный мир молодого современника.

Были созданы романы «Сон в начале тумана» (1970), «Иней на пороге» (1971), «Белые снега» (1975), «Конец вечной мерзлоты» (1977), «Магические числа» (1986), «Остров надежды» (1987), «Интерконтинентальный мост» (1989). Произведения Рытхэу издавались на тридцати иностранных языках.

За роман «Конец вечной мерзлоты» ему присуждена Государственная премия РСФСР имени М. Горького. Остротой и многообразием проблематики отличается публицистика Ю. С. Рытхэу.

Произведений, написанных в фантастическом жанре у Рытхэу немного. Одно из них - роман «Интерконтинентальный мост. Легенда о будущем». Так же, к фантастическому жанру можно отнести повесть «Лунный пёс» написанную на основе чукотских легенд и сказаний. Кроме этих произведений, в многих других романах и рассказах Рытхэу использованы чукотские мифы и легенды.

С творческими поездками, дружескими и культурными визитами Ю. С. Рытхэу побывал во многих странах мира.

Много лет консультировал ЮНЕСКО по проблемам коренных народов Севера.

Лауреат Государственной премии РСФСР им. Горького (за роман "Конец вечной мерзлоты").
Кавалер орденов "Знак Почёта", Дружбы Народов и Трудового Красного Знамени.